- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
3 主要要求
3.1 基本要求
(1)忠实原文:完整、准确地表达原文信息,无核心语义差错。
(2)术语统一:术语符合目标语言的行业专业通用标准或习惯,并前后一致。
(3)行文通顺:符合中文文字规范和表达习惯,行文清晰易懂。
(4)资质齐全:乙方单位至少需具有ISO27001、ISO17100两种资质认证。
3.2 具体要求
(1)数字表达:符合目标语言表达习惯,采用特定计数方式的,应符合相关规定或标准。
(2)专用名词:参照国家翻译标准GB/T 19682-2005相关条款实行。
(3)计量单位:一般沿用原文计量单位,必要时可换算为国际计量单位,或按双方的约定。计量单位用其表达符号的使用应前后一致。
(4)符号:时间、货币、计量单位等符号可直接引用原文符号,或符合目标语言相关标准和惯用译法,或按双方约定。
(5)缩写词:首次出现时,应全称译出并附注原文。经前文注释过或意义明确的缩写词,可以在译文中直接使用。译文篇幅过长或缩写词过多时,可附加统一缩写词表。
(6)译文编排:译文的标识及其编排格式,按出版级要求在原文编排的基础上,遵循中文的文体用相关专业的表述习惯酌情处理。
(7)公式:文中公式采用专业公式编辑器进行编辑,按出版级要求进行录入。
(8)乙方能力:乙方单位应具有航空类相关专业背景或翻译经验。
3.2 其他要求
(1)若原文内容有政治性提法不妥之处,应予以删除或修改,并在相关位置中注明。
(2)目标语言中没有源语言中的某些词汇时,允许保留原文词汇或根据含义创造新词。
(3)当采用原文的句型结构或修辞方式不能使译文通顺时,可以在不影响原文语义的前提下,在译文中改变句型结构或修辞或增删某些词句,以使译文更符合目标语言的表达习惯。
(4)原文中夹杂有其他语种的文字且无法译出或不在约定翻译范围,必须在相关位置注明,同时保留原文。
(5)如果原文存在错误,可按原文字含义直接译出,并在译文中注明,也可予以修正并注明。
(6)原文有附注的,应逐条译成中文,然后按中文笔画或汉语拼音排列原则重新排列。
(7)Word电子版和PDF电子版两种交付文档。
(8)及时对反馈内容做出核对检查、解释及免费修改。
(9)定期与甲方沟通翻译进度,确保书籍翻译内容的准确性。
4 执行标准
本项目执行过程中应遵守国家(行业、企业)、军队有关设计、验收及翻译服务的相关标准和现行规范。主要标准(不限于)如下,不一致的标准按要求高的标准执行,所有标准按照最新版本执行。
(1)甲乙双方共同约定的翻译与排版质量评估规范和特殊要求;
(2)GB/T 19363.1-2008《翻译服务规范 第1部分:笔译》;
(3)GB/T 19682-2005《翻译服务译文质量要求》。
5 工作界面划分
甲方负责:
(1)提供准确完整、清晰、易于辨认的翻译原件。
(2)明确翻译要求,包括译稿的排版格式以及设计等要求。
(3)对乙方的翻译过程进行全程监督、指导。
(4)根据合同及任务书要求及时组织项目的评审和验收。
(5)按照合同约定向乙方支付合同款项。
(6)与乙方进行技术协调和专业词汇翻译指导。