- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
张爱玲说,在“中到英”同传环节,中文是接力语言,也就是说参赛者需要把非中文源语处理成中文后,再由其他参赛者译入其他参赛语言,如日语、朝鲜语等。“讯飞系统接入的接力中文不够标准,因此它在语音识别环节遇到了麻烦,除了口音问题,还有同音字识别、环境嘈杂、中英文夹杂等情况,人工智能的语音识别率明显下降。”
一场比赛下来,AI翻译的优势和“软肋”一目了然——无论是“字到字”或“语音到语言”的翻译,只要是物理表征,AI几乎都能处理得游刃有余,但语言的复杂性、抽象性提高后,挑战随之而来。尤其需要强调的是,人类的语言不乏“言外之意”和“未言之意”,因此对AI来说,信息重组、还原语境、实现交际功能、发挥创造性等都是目前难以跨越的鸿沟。
警惕AI翻译“武器化”,须知拥抱技术是为了让技术为人所用
目前,AI翻译正在越来越广泛应用于商务、贸易、旅游等行业,且其准确度也在新闻同传、会议演讲翻译、电影台词翻译等领域备受肯定。不少学者在圆桌论坛上指出,机器的确有“过目不忘”、记忆量惊人、不会疲劳等优势,但如何利用这些优势为未来的翻译教育及翻译行业赋能,是需要“人”思考的课题。
有专家提到,AI翻译可以帮助翻译人员减轻高度重复性、高度规范性内容带来的劳动。比如说,上外与科大讯飞的联合实验室正在探索“人机耦合”的方式,让机器作为助手,帮助人学习完成口译任务。“在遇到有大量专有名词、数字的段落时,可以利用机器记录并标亮,减轻译员的认知负荷,使译员能够更好地腾出精力分析解读源语发布者的言外之意等。”这种人际合作,本质上是一种优势互补。
需要重视的是,应避免AI翻译“武器化”。“AI翻译是典型的‘跟着好人学好人,跟着巫婆跳大神’。”因为其语料、数据、算法都是人为创造的。胡开宝在接受记者采访时表示,目前机器翻译质量不高,主要是由于语料库质量不高,很多语料都是通过机器爬梳而来,没有经过评估。因此这既需要通过语言学、翻译学扎实的基础理论研究,保障和优化语料库的质量,更需要加强法制监督。
文章原文:http://www.whb.cn/zhuzhan/kjwz/20190829/286146.html