会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译新闻 > 综合报道 > 正文

翻译人员“饭碗”不保?即便AI翻译能做到99%,但人类能做的1%更重要

发布时间: 2019-08-29 15:58:26   作者:朱颖婕   来源: 文汇网   浏览次数:
摘要: 人工智能已经悄然融入社会各行各业,有关人类是否会被AI取代的讨论不曾停歇,而在“最容易消亡的职业”中,翻译定然榜上有名。



时至今日,人工智能已经悄然融入社会各行各业,有关人类是否会被AI取代的讨论不曾停歇,而在“最容易消亡的职业”中,翻译定然榜上有名。在上海外国语大学昨天举办的一场2019世界人工智能大会分论坛上,多位来自学界、业界的学者就此展开一场热烈的辩论。


“AI翻译势不可挡。”在这一共识下,与会专家指出了另一个需要强调的结论——即便AI翻译能做到99%,但最后的1%离不开人的作用,而这1%的投入成本、时间成本、实践成本,远比那99%高,也比那99%重要。


AI翻译


人工智能也会变“懵”,因为人类有“言外之意”和“未言之意”


“未来若干年,从事同声翻译的人,以及外语院校翻译专业的毕业生,是不是真的会没有工作? ”这个问题所造成的危机感,并非空穴来风,因为当前AI翻译能做的,已经超乎很多人的想象。根据一项业内观测,目前AI翻译的准确率可达40%;上外语料库研究院院长胡开宝补充,在语料库研究与人工智能语音技术“结对”之后,1亿字符高精度语料库或将让翻译精准度有无限趋近100%的可能。


那么,AI翻译是否真的“无坚可摧”?也不尽然。


上外高级翻译学院院长张爱玲讲述了一个有趣的案例。在此前学校举办的一场多语种接力同传国际友谊赛中,科大讯飞设备所搭载的翻译系统作为“神秘选手”,在同传工作箱里,与20余所国内外翻译和外语院校同传译员同台竞技。在“英到中”同传环节,因输入的源语字正腔圆、句法标准,机器同传的准确性和完整性堪称“完美”,不过它却在另个环节“卡壳”了。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
您尚未登录,请登录后发布评论! 【马上登录
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)