法庭口译人才。国际诉讼、仲裁事务日益增多,对法庭口译人才的需求也日益凸显。法庭口译译员的工作环境比较特殊,对法律知识也有较高要求。目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白。
翻译价格水涨船高
俗话说,物以稀为贵。随着北京奥运会、上海世界翻译大会、上海世博会的临近,各类翻译人才的需求大幅增长,翻译不仅是目前和今后相当长时间的热门职业,而且收入也水涨船高,“钱”景十分诱人。
上海市劳动部门发布的小时工工资指导价中,同声传译、会议口译等翻译职位占据了市场价位的高端位置,同声传译更是以每天3000~7000元的高价位居金领地位,西、法、德语同声传译以每小时1200元至2000元的最高时薪力拔头筹。其中市场紧缺的专业类翻译人才的工资最高达到每小时2000元。北京市场上西、法、德语同声传译的最高价位可达800元/4小时(半天);英、日语同声传译每小时1000元-1500元,若平均每星期做两次同声翻译,一年下来也能赚个四五十万元;水平较高的翻译,其口译时价一般一天(8小时)不会低于1万元。专业类文字翻译的身价一般比普通类翻译高25%左右。在企事业单位从事翻译的人员月薪可以达到6000-8000元;大使馆的翻译人员月薪在8000-10000元;做到非常专业的会议口译,收入可以达到2000元/日。一家奥运会笔译和口译服务供应商已经开始向全球招募奥运全职翻译,全职翻译年薪平均10万元。
翻译必须一专多能
很多人认为学好外语就能当翻译,这是一种误解。翻译人才必须熟练掌握除母语之外的一门外语,但这只是基础。要当好翻译,还需具备语言之外的多种技能,达到一专多能、应用自如的境界。
一名合格的翻译,首先要掌握两种以上的语言,即自己的母语和一门外语,两门语言都要有扎实的基本功;二是要具备翻译工作的特定技能。翻译是两门语言之间信息的转移过程,以会议口译为例,要在极短的时间内迅速理解发言者的语意,进行记录,然后精准地用另一种语言重新组合,并复述出来。口译员必须具有敏捷的记忆能力、记录能力、逻辑分析能力、语言的理解和转换能力;三是涉猎的知识要广泛,特别是对政治、经济、法律、国际事务要有所了解,能够融会贯通,熟练应用;四是要有良好的职业道德,在翻译工作开始前要做好充分准备,以极端负责的态度对待和完成每一次翻译任务。不管在何种场合,都要如实、准确地传递被翻译者的意思。