- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
2.典出民间故事
谚语是语言的精华部分,是浓缩了的文化,因此对目标语言的谚语学习是快速获取文化知识的有效途径。在教学过程中,配合课堂内容的需要,以讲故事的方式作为文化教学的手段,丰富学生的文化背景知识,与此同时,又有助于对目标语谚语的正确理解与使用。比如:Lo conocen hasta los perros. (连狗都认识他;表示被众人所知的人物。)
该谚语出自18世纪末的一个民间故事。话说当时马德里市的市长堂佛朗西斯科·德·勤奇亚经常带着警卫出门巡视,尤其喜爱到市场这种既热闹又有生活气息的地方维持秩序,在他的管理下社会生活比较安定。他为人不怒而威,性情和善,没有一点官架子,因此家喻户晓,留下芳名。
3.典出宗教节日
作为天主教国家的西班牙,宗教影响到社会活动的许多方面,其中包括语言。以含动物名称的谚语为例,在西班牙中世纪的动物志中,“猪”用于指那些不贞洁的人。有关“猪(cerdo或puerco)”的谚语最常见的是:A cada cerdo le llega su San Martín. 译为猪总有挨刀的时候,比喻在劫难逃,或喻指比较倒霉的人物。该谚语源自西班牙的传统节日圣马丁节(fiesta de San Martín),该庆祝活动中所准备的食物以猪肉为主。
4.典出外来文化
例如:Me lo ha contado un pajarito. (一只小鸟告诉我的)。该谚语来自阿拉伯民间艺人加工创作的《一千零一夜》。公元8世纪初阿拉伯人进入西班牙,用了7年的时间征服了伊比利亚半岛。在将近八个世纪的统治时期,西班牙处于基督教文化、伊斯兰文化和希伯来文化并存的状态。
(二)中西文化的异同
由于民俗习惯、地理环境、价值观念、历史背景和宗教信仰的不同,人们对同一客观事物会有不用的认识和诠释,导致谚语所传达的信息和涵义也有所差异。从某种意义上讲,学习一门外语就是了解这一语言所反映的文化的过程。然而,谚语是一个民族对日常生活百态中酸甜苦辣的精辟总结,因此,虽然国别不同,但是人民的生活体验和感受却有不同程度的相似之处。通过对中西谚语的学习和总结,我们发现:
1.两者的表达形式与内容相同
El que no llora no mama. (不哭的孩子吃不上奶。)
Al que madruga Dios le ayuda.(老天不负起早人。)
A quien a buen árbol se arrima buena sombra le cobija.(大树底下好乘凉。)
2.两者的表达形式不同,但所表达的内容相同
La manzana podrida pierde a su companía. (一粒老鼠屎,弄坏一锅汤。)
Para muestra, (basta) un botón.(窥一斑可见全豹。)
Quien siembra vientos recoge tempestades.(谁播风,谁就收获风暴;种瓜得瓜,种豆得豆。)
Más vale ser cabeza de ratón que cola de león. (宁为鸡口,不为牛后。)
Cada oveja con su pareja. (物以类聚,人以群分。)
以上所述情况都需要我们在教学过程中给予适当的讲解和注释,以解除学生在阅读及运用时出现的疑惑,并且可以弥补他们在背景知识上的缺乏。
可见,将西班牙语谚语运用到教学中,可以使学生更准确地了解西班牙语的文化内涵及个性,在对比中深入对这一目标语文化的认知和掌握。让学生了解这些异同,可以帮助他们避免在跨文化交际中出现的文化冲突,减少由于文化差异所引起的交际障碍,增强他们在交际过程中的信心和优势,提高交际能力。在教学过程中,还可提醒学生注重积累收集谚语,以便在写作时可以自如地表达自己的想法,使文章更具说服力。 谚语是一种结构特别且内涵丰富的语言表达形式和语言艺术。由于谚语具有准确、精炼和易记的特点,具有其他语料素材不具备的优势,在教学实践过程中适当地运用谚语,可以提高学生的学习兴趣,充分激发学生们学习的主观能动性,提高学生运用语言的综合能力,使目标语言适用于不同的语境;帮助学生加强对语法的理解和掌握,体现更好的教学效果;此外,“加强谚语的学习并且恰当地运用,必然会增强学生言语的表现力,有利于实用交际能力以及写作技能的改善和提高,使语言运用起来更加充实和生动。”
另外,由于谚语具备幽默诙谐且令人喜闻乐道的特色,适当地运用能让学生在轻松的课堂环境中主动地习得目标语语言知识,而不是处于被动的学习状态中。在逐步积累的过程中,通过反复的诵读,学生们将谚语潜移默化地投入到实际运用中,学以致用,这样他们便会对西班牙语的学习产生一定的成就感。
本文通过对西班牙语谚语的分析以及将之融入教学的几个方面进行了比较浅显地探讨,希望能够以此为切入点,挖掘出更多为西班牙语课堂教学服务的视点和策略。
【注释】
①文中出现的谚语均为西班牙Espasa Calpe出版社2005年出版的《谚语词典》、西班牙Banco Bilbao Vizcaya出版社1995年出版的《谚语词典》以及1993年商务印书馆出版的《西班牙语成语词典》收录的词条及注解内容。
[ 参 考 文 献 ]
[1] 屈丽芳.水滴积多盛满盆谚语积多成学问——将英语谚语运用于英语教学的一点尝试[J].教学月刊(中学版),2002,(Z1).
[2] 刘文嫔.英语谚语与大学英语教学[J].新西部,2010,(14).
[3] 王家全.简议谚语和习语在英语教学中的运用[J].文山师范高等专科学校学报,2004,(2).
[4] 陈星.谈谚语在西班牙语基础阶段词汇教学中的运用[J].科技信息,2010,(14).
[5] De Rojas, Fernando. La Celestina: Tragicomedia de Calisto y Melibea (6a ED.)[M]. Tusquets Editores. Barcelona, 1999: 358.
[6] Criado, C. “Lo bueno, si breve... Una propuesta de actividades para la ense?anza de los refranes en E/LE[J].Frecuencia L, 7. 1998:15.