- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(三)用于时态的变位练习
1.简单过去时
No se hizo la miel para la boca del asno.(驴嘴不知蜜甜。)
Habló el buey y dijo mu! (要么不开口,一开口就说蠢话!)
2.过去未完成时
Sonaba aba el ciego que veía, ysonabaaba lo que quería. (瞎子梦见复明,想得美。)
(四)用于讲解命令式和虚拟式
No te fies de mujer, ni de mula de alquiler.(不可轻信他人。)
Nunca ligues la trompa de una elefante.(永远不要搭讪母象的鼻子;别在太岁头上动土。)
No la hagas y no la temas. (不做亏心事,不怕鬼敲门。)
(五)用于解释部分特殊的句式
Quien con lobo anda, a aullar aprende. (近朱者赤,近墨者黑。)
A buen hambre no hay pan duro. (饥不择食。)
Más vale malo conocido que bueno por conocer.(熟悉的人再糟也比不认识的人好;东西总是熟悉的好。)
在语法教学中以谚语作为添加剂,为枯燥乏味的教学氛围开辟一条新的途径。但由于谚语自身的结构特点,从语法的角度上讲有些并不规范,所以,不是任何谚语都适用于语法教学,在借用之前必须经过筛选。另外,谚语的应用在语法教学中并非主导角色,而是起到一个点缀和辅助的功用,只宜画龙点睛,切不可喧宾夺主。
三、运用于扩大词汇量
笔者认为,要提高语言的综合运用能力,必须有扎实和稳固词汇的基本功,让学生从语言的各种形式中增加语言材料的积累。谚语的句型结构比较特殊,加之语句生动活泼,运用在教学中,可以使学生加深印象,便于他们在具体的语境中记忆所接触的单词。因此,在授课过程中可根据内容需要,采用相关引用法,增加一定量的谚语,让学生们慢慢累积和熟悉,正所谓Muchos pocos hace un mucho (积少成多),使他们在语言的运用过程中更加自信,更有说服力。与此同时还可积累丰富的语言知识,对提高西班牙语的表达能力大有裨益。
(一)用于固定短语的积累
1.前置词短语
De noche todos los gatos son pardos.(所有的猫仔夜间都是棕褐色的,指黑暗中好坏难分。)
Por todas partes hay una legua de mal camino. (无处不有艰难险阻。)
2.副词短语
Poco a poco se va lejos. (不积跬步,难至千里。)
(二)用于词性的学习
1.过去分词
Unos nacen con estrella, y otros nacen estrellados. (人各有命。)
Hecha la ley, hecha la trampa. (法律刚定好,空子便钻到,指一切法律均有可钻空子的地方。)
Obra comenzada, medio acabada. (着手一干,完事一半;万事开头难。)
A moro muerto gran lanzada. (死虎面前大逞英雄,用于讽刺对已经没有危险的事物表示勇敢。)
2.副动词
Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma. (说曹操,曹操到。)
A Dios rogando, y con el mazo dando. (靠天靠地,不如靠自己。)
与此同时,教师在词汇教学过程中应合理安排教学时间。谚语只是词汇教学的辅助工具,是为了让学生更好地掌握词汇,不要喧宾夺主,偏离了词汇教学的目的。
四、运用于主题教学中
在主题单元教学中,教师在屏幕上显示与主题内容相关的谚语,更容易吸引学生的眼球,提高他们的课堂注意力。比如,在有关动物和食品内容的教学中适当导介如下谚语,不仅能增加学生的好奇心,而且可以帮助他们快速切入主题。
(一)动物
A perro flaco, todo son pulgas. (瘦狗身上跳蚤多。)
Gato con guantes no caza ratones. (戴上手套的猫逮不住老鼠,比喻不必要的高雅考究会使人不自在。)
Una golondrina no hace verano. (一只飞燕不成夏,指不可凭个别现象下结论。)
Cada oveja con su pareja. (物以类聚,人以群分。)
A caballo nuevo, jinete viejo. (新马要老手骑。)
(二)食品
A falta de pan, buenas son tortas. (没有面包饼也好;饥不择食。)
Al pan, pan, y al vino, vino. (有啥说啥,直言不讳。)
五、运用于文化教学中
Sapir认为“语言有一个环境......不能脱离文化而存在,就是说,不脱离社会流传下来的,决定我们生活面貌的风俗和信仰的总体(1921:186)”。谚语作为语言形式的一大分支,在体现民族文化的特征中也发挥着很大的作用。文化教学作为外语教学的重要组成部分,教师根据学生在语言学习的不同阶段渗透相关文化知识是教学策略的一种选择,目的在于提高学生的文化素质,丰富他们的见识,获得更多的文化背景知识,从语言中了解文化,又从文化中习得语言。谚语教学在这一方面有助于学生了解中西文化的共性和差异,排除他们在缺乏背景知识的情况下在理解上产生的困难,在跨文化交际中能够发挥积极的作用。借助于目标语的谚语内容,我们可以让学生了解:
(一)谚语背后的典故
1.典出名著
各个民族文学名著对谚语的形成有很大影响,例子不胜枚举。例如,出自《三国志》的“鞠躬尽瘁,死而后已”;《三国演义》中的“身在曹营心在汉”;出自莎士比亚的《哈姆雷特》的“Hoist with one’t own”(搬起石头砸自己的脚)等。西班牙语谚语也不例外,西班牙语中最早的文字记载有关“狗(perro)”的谚语出自文学作品《塞莱斯蒂娜》第二幕中主人公卡里斯托的仆人帕尔梅诺的一段话:Destruya, rompa, quiebre, dane, dé a alcahuetas lo suyo, que mi parte me cabrá, pues dizen: a río buelto ganancia de pescadores. “i Nunca más perro a molino!” 。意指当一个人遇到不幸的事情后,告诫自己尽量避免类似的不幸再次发生。