会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 俄语学习 > 俄语语法学习 > 正文

俄、汉语标点符号用法的差异

发布时间: 2019-12-27 09:05:06   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 俄语的标点符号与汉语以及其它语言一样,是书面语的重要组成部分之一。有时标点用错了,句子意义就截然相反。

 


          俄语的标点符号与汉语以及其它语言一样,是书面语的重要组成部分之一。有时标点用错了,句子意义就截然相反。例如:

Помиловать нельзя , повесить. 不能宽恕,应该绞死。

Помиловать , нельзя повесить . 应该宽恕,不该绞死。

          俄语的标点符号体系与汉语的标点符号体系可以说是大同小异。但人们往往只注意到它的大同,而忽略了其小异。因此,在写作或翻译时,常常出现乱用标点符号的现象。先将这两种体系的一些差异简述于后:

           一、汉语的句号为“。”,俄语的句号为“.”例如:

Мы изучаем русский язык . 我们学习俄语。

           二、在同等成分之间,如果不用连接词连接,汉语使用顿号“、”,俄语则使用“,”号。

            例如: Люди работали спокойно , споро , молчаливо . 人们安心地 、顺利地、 默默地工作着。

  Настоле лежала провизия :хлеб ,мясо ,соль,овощи .

桌子上放着食物:面包、肉、盐、蔬菜。

  В клубе, на улицах ,  в парках ,— везде сегодня было   

много народу. 今天,在俱乐部里、大街上、公园里到处都有很多人。

  在同等成分之间,汉语也可用“,”号。例如:鸟儿到处都有:在花园里,菜园里,打谷场上,街上。

          三 、在信函的称呼语后面,俄语常用逗号、感叹号或句号,而汉语则常用冒号。

  应该说明的是,俄语里如在称呼后用逗号,则信函正文应用小写字母开始,如称呼后用感叹号,则正文是另一句话,要用大写字母开始,试比较作家费金马给高尔基的两封书信的开头,这里用了不同的标点:

  1、 Дорогой Алексей Максимович, только что распечатал ваш е письмо и — как всегда , когда  прикасаюсь к чему — нибудь связанному с вами ,— разволновался …

亲爱的阿列克谢?马可西莫维奇,刚刚打开您的来信,就像往常一样,凡遇到与您用关的事,我都十分激动......

  2、 Дорогой Алексей Максимович!

Пишу вам  потому, что мои старания увидеть вас в последние дни были безуспеш ными ,и потому ,что я слышал ,что вы опять уезжаетев Москву.

亲爱的阿列克谢?马可西莫维奇!

我所以给您写这封信,是因为我争取在近日能见到您的愿望没能实现,是因为我听说,您又要去莫斯科。

从 Н . Формановская 所 著 的  《 Этикет русского письма 》一书中可以看出,近年来在信函的称呼之后更多地是用感叹号。另外,信函中为了表示对对方的尊敬,Вы 字

(表示“您”时)的第一个字母要大写,例如:

М ногоуважаем ый  Пётр  Николаевич !



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:НА+第六格的特别用法
  • 下一篇:俄语原因关系前置词辨析


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)