- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
促进教育公平与质量提升。落实立德树人根本任务。推动义务教育优质均衡发展和城乡一体化,依据常住人口规模配置教育资源,保障适龄儿童就近入学,解决好进城务工人员子女就学问题。全面落实义务教育教师工资待遇,加强乡村教师定向培养、在职培训与待遇保障。继续做好义务教育阶段减负工作。多渠道增加普惠性学前教育资源。加强县域普通高中建设。办好特殊教育、继续教育、专门教育,支持和规范民办教育发展。提升国家通用语言文字普及程度和质量。发展现代职业教育,改善职业教育办学条件,完善产教融合办学体制,增强职业教育适应性。推进高等教育内涵式发展,优化高等教育布局,分类建设一流大学和一流学科,加快培养理工农医类专业紧缺人才,支持中西部高等教育发展。高校招生继续加大对中西部和农村地区倾斜力度。加强师德师风建设。健全学校家庭社会协同育人机制。发展在线教育。完善终身学习体系。倡导全社会尊师重教。我国有2.9亿在校学生,要坚持把教育这个关乎千家万户和中华民族未来的大事办好。
Promouvoir l’équité dans l’éducation et l’amélioration de sa qualité. Il est nécessaire d’accomplir la tâche fondamentale qui consiste à cultiver le sens moral chez les élèves. Nous promouvrons le développement équilibré et de qualité de l’enseignement obligatoire, réduirons l’écart en la matière entre les villes et les campagnes, répartirons les ressources de l’enseignement en fonction du nombre des résidents permanents, favoriserons l’accès à l’enseignement obligatoire près du domicile des enfants en âge d’être scolarisés et assurerons la scolarisation des enfants des travailleurs migrants. Il est important d’assurer dans tout le pays le traitement et le versement du salaire des enseignants de l’enseignement obligatoire, d’intensifier la formation orientée vers le métier d’enseignant rural et la formation sur le tas, et de garantir le traitement des enseignants ruraux. Nous allégerons la charge de devoirs scolaires et de formations extrascolaires dans l’enseignement obligatoire. Nous multiplierons par divers canaux les ressources de l’éducation préscolaire accessibles àtous, renforcerons le développement des lycées généraux de district, mènerons à bien l’éducation spéciale, la formation continue et l’éducation spécifique, et soutiendrons l’enseignement privé tout en réglementant son développement. Nous augmenterons le niveau et la qualité de l’enseignement de la langue et de l’écriture chinoises standard. L’éducation professionnelle moderne sera développée ; ses conditions matérielles seront améliorées ; l’intégration entre la production et l’enseignement dans ce domaine sera poussée de l’avant, et les formations seront mieux adaptées aux besoins de la société. Nous favoriserons le développement qualitatif de l’enseignement supérieur, optimiserons saconfiguration, bâtirons par catégorie des universités et des disciplines de première classe, accélérerons la formation de personnel qualifié pour combler les manques dans les sciences naturelles, les sciences appliquées, l’agronomie et la médecine, et soutiendrons le développement de l’enseignement supérieur dans le Centre et l’Ouest. Les établissements d’enseignement supérieur continueront à admettre un plus grand nombre d’élèves originaires du Centre, de l’Ouest ou des régions rurales. Nous renforcerons l’éthique de travail des enseignants. Nous perfectionnerons le mécanisme d’éducation collaborative école-famille-société. Nous développerons l’éducation en ligne et améliorerons le système d’apprentissage tout au long de la vie. Nous encouragerons le respect à l’égard des enseignants et de l’éducation au sein de la société. Comptant 290 millions d’élèves inscrits, la Chine doit mener à bien l’éducation, grande cause qui touche aux intérêts de toutes les familles et à l’avenir de la nation chinoise.
提高医疗卫生服务能力。居民医保和基本公共卫生服务经费人均财政补助标准分别再提高30元和5元,推动基本医保省级统筹。推进药品和高值医用耗材集中带量采购,确保生产供应。强化药品疫苗质量安全监管。深化医保支付方式改革,加强医保基金监管。完善跨省异地就医直接结算办法,实现全国医保用药范围基本统一。坚持预防为主,加强健康教育和健康管理,深入推进健康中国行动。逐步提高心脑血管病、癌症等慢性病和肺结核、肝炎等传染病防治服务保障水平,加强罕见病研究和用药保障。健全疾病预防控制网络,促进医防协同,加强公共卫生队伍建设,提高重大疫情监测预警、流调溯源和应急处置能力。推动公立医院综合改革和高质量发展。规范医疗机构收费和服务,继续帮扶因疫情遇困的医疗机构,补齐妇幼儿科、精神卫生、老年医学等服务短板。坚持中西医并重,加大中医药振兴发展支持力度,推进中医药综合改革。落实和完善乡村医生待遇保障与激励政策。持续推进分级诊疗和优化就医秩序,加快建设国家、省级区域医疗中心,推动优质医疗资源向市县延伸,提升基层防病治病能力,使群众就近得到更好医疗卫生服务。
Augmenter la capacité des services médicaux et sanitaires. Nous augmenterons de 30 yuans et de 5 yuans par habitant les subventions accordées aux adhérents à l’assurance maladie et aux services sanitaires publics de base, et promouvrons la gestion centralisée au niveau provincial de l’assurance maladie de base. Nous recourrons davantage à l’achat centralisé et massif de médicaments et de consommables médicaux de grande valeur, tout en assurant leur production et leur approvisionnement. Le contrôle de qualité et de sécurité des médicaments et des vaccins sera renforcé. La réforme du mode de remboursement des frais médicaux par la caisse de l’assurance maladie sera poursuivie en profondeur ; le contrôle du fonds de l’assurance maladie, rendu plus rigoureux. Nous améliorerons le système de remboursement sur place des frais médicaux quelle que soit la province d’origine de l’assuré, et ferons en sorte que la liste des médicaments couverts par l’assurance maladie soit unifiée au niveau national. En adhérant au principe dit «la prévention d’abord »et en renforçant l’éducation sur la santéet la gestion de la santé, nous poursuivrons en profondeur l’action « Chine saine ». Nous améliorerons progressivement nos services pour garantir la prévention et le traitement du cancer, des maladies cardio-vasculaires et cérébro-vasculaires, d’autres maladies chroniques ainsi que des maladies infectieuses graves dont la tuberculose et l’hépatite, sans oublier de renforcer la recherche sur les maladies rares ni d’assurer l’offre de médicaments contre celles-ci. Nous perfectionnerons le réseau de prévention et de contrôle des maladies, promouvrons la coordination entre la prévention et les soins, renforcerons la formation du personnel de la santé publique, et augmenterons notre capacité de surveillance, d’alerte et d’enquêtes épidémiologiques. Nous améliorerons le traçage des origines ainsi que notre capacitéd’intervention en cas d’urgence. Nous promouvrons la réforme générale des hôpitaux publics et leur développement de qualité. Nous réglementerons la tarification et les services des établissements médicaux, continuerons à soutenir ceux en difficulté à cause de l’épidémie, et réparerons les maillons faibles dans les services de gynécologie, pédiatrie, hygiène mentale et gériatrie. Tout en accordant une importance égale à la médecine chinoise et à la médecine occidentale, nous accroîtrons notre soutien au renouveau et audéveloppement de la médecine et de la pharmacologie traditionnelles chinoises, et ferons avancer la réforme générale dans ce domaine. Nous améliorerons le traitement des médecins ruraux, renforcerons les mesures d’incitation et assurerons l’application de toutes ces politiques. Tout en continuant à promouvoir le traitement échelonné selon la gravité des maladies et la remise en ordre des services médicaux, nous accélérerons la construction de centres régionaux de soins médicaux au niveau national et provincial, ferons en sorte que les ressources médicales de qualité soient orientées vers les échelons de municipalité et de district, et développerons la capacité de prévention et de traitement des maladies aux échelons de base, de sorte que les Chinois puissent profiter près de chez eux de services médicaux et sanitaires d’une meilleure qualité.
加强社会保障和服务。稳步实施企业职工基本养老保险全国统筹,适当提高退休人员基本养老金和城乡居民基础养老金标准,确保按时足额发放。继续规范发展第三支柱养老保险。加快推进工伤和失业保险省级统筹。做好军人军属、退役军人和其他优抚对象优待抚恤工作。积极应对人口老龄化,加快构建居家社区机构相协调、医养康养相结合的养老服务体系。优化城乡养老服务供给,支持社会力量提供日间照料、助餐助洁、康复护理等服务,稳步推进长期护理保险制度试点,鼓励发展农村互助式养老服务,创新发展老年教育,推动老龄事业和产业高质量发展。完善三孩生育政策配套措施,将3岁以下婴幼儿照护费用纳入个人所得税专项附加扣除,多渠道发展普惠托育服务,减轻家庭生育、养育、教育负担。强化未成年人保护和心理健康教育。提升残疾预防和康复服务水平。加强民生兜底保障和遇困群众救助,努力做到应保尽保、应助尽助。
Renforcer la protection sociale et les services sociaux. Nous appliquerons à pas assurés la gestion centralisée au niveau national de l’assurance vieillesse de base pour les employés des entreprises, et augmenterons de manière adéquate la pension de vieillesse de base des retraités ainsi que la pension sociale de vieillesse des habitants des villes et descampagnes, tout en assurant son paiement ponctuel et intégral. Nous continuerons à réglementer le développement du troisième pilier de l’assurance vieillesse. Nous accélérerons la gestion unifiée au niveau provincial de l’assurance chômage et de l’assurance contre les accidents du travail. Nous assurerons les pensions et les autres avantages sociaux accordés aux militaires et àleurs familles, aux militaires démobilisés et à d’autres bénéficiaires. Faisant activement face au vieillissement de la population, nous accélérerons la création d’un système de services aux seniors conjuguant le domicile, la communauté et les établissements spécialisés et intégrant les soins médicaux et prophylactiques ; perfectionnerons les services au troisième âge dans les villes comme à la campagne ; soutiendrons les forces sociales dans leur offre de services tels que les soins dejour, la cuisine, le nettoyage, la rééducation et les soins aux malades ; multiplierons les expériences pilotes en matière de système d’assurance pour les soins de longue durée ; encouragerons les services d’assistance mutuelle pour les personnes âgées dans les régions rurales ; développerons, en recourant à des moyens innovants, l’enseignement destiné aux personnes âgées ; promouvrons le développement de qualité des œuvres sociales et du secteur des services en faveur du troisième âge. En même temps, nous parachèverons les mesures d’accompagnement concernant la politique des trois enfants, en incorporant les frais de garde des enfants de moins de trois ans dans les déductions spéciales supplémentaires sur l’IRPP, et en développant par divers canaux les services de garde d’enfants accessibles à tous, afin d’alléger les charges des familles en matière de soins de maternité, d’éducation à la maison et de scolarité. La protection des mineurs ainsi que leuréducation psychologique seront améliorées. La prévention du handicap et les services de rééducation seront aussi renforcés. De plus, nous renforcerons la protection des plus démunis et multiplierons les aides aux personnes en difficulté, pour qu’il n’y ait aucun laissé-pour-compte.
继续保障好群众住房需求。坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位,探索新的发展模式,坚持租购并举,加快发展长租房市场,推进保障性住房建设,支持商品房市场更好满足购房者的合理住房需求,稳地价、稳房价、稳预期,因城施策促进房地产业良性循环和健康发展。
Continuer à satisfaire la demande en logement de la population. Conformément au principe dit «le logement, c’est pour habiter, pas pour spéculer », en poursuivant activement un nouveau modèle de développement et en accordant une importance égale à l’achat et à la location, nous accélérerons le développement du marché des baux à long terme, promouvrons la construction de logements sociaux, veillerons à ce que le marché des logements marchands réponde mieux aux besoins raisonnables des acheteurs, stabiliserons les prix de l’immobilier et des terrains ainsi que les anticipations, et favoriserons un cercle vertueux et un développement sain du secteur immobilier grâce à des politiques adaptées à la situation de chaque ville.
丰富人民群众精神文化生活。培育和践行社会主义核心价值观,深化群众性精神文明创建。繁荣新闻出版、广播影视、文学艺术、哲学社会科学和档案等事业。深入推进全民阅读。加强和创新互联网内容建设,深化网络生态治理。推进公共文化数字化建设,促进基层文化设施布局优化和资源共享,扩大优质文化产品和服务供给,支持文化产业发展。传承弘扬中华优秀传统文化,加强文物古籍保护利用和非物质文化遗产保护传承,推进国家文化公园建设。用好北京冬奥会、冬残奥会遗产,发展冰雪运动和冰雪产业。建设群众身边的体育场地设施,促进全民健身蔚然成风。
Enrichir la vie spirituelle et culturelle de la population. Il nous faudra développer et pratiquer les valeurs essentielles socialistes, et mener en profondeur les activités de masse visant à renforcer la civilisation spirituelle. Nous ferons prospérer la presse, l’édition, la radiodiffusion, le cinéma, la télévision, la littérature, les arts, la philosophie, les sciences sociales et l’archivistique. Nous promouvrons la pratique de la lecture au sein de la population. Nous trouverons de nouveaux moyens d’assainir, tout en l’enrichissant, le contenu de l’Internet et nous efforcerons d’améliorer la régulation de l’environnement en ligne. Nous poursuivrons la numérisation de la culture publique, optimiserons la répartition géographique des infrastructures culturelles aux échelons de base tout en promouvant le partage des ressources, multiplierons l’offre de produits et de services culturels de qualité, et soutiendrons le développement de l’industrie culturelle. Nous perpétuerons et ferons rayonner les fleurons de la culture traditionnelle chinoise. La sauvegarde et la mise en valeur des antiquités et des œuvres anciennes, ainsi que la protection et la perpétuation du patrimoine culturel immatériel seront renforcées. La construction de parcs culturels nationaux sera promue. Le patrimoine des jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver de Beijing sera mis en valeur ; les sports de glace et de neige ainsi que l’industrie des sports d’hiver seront développés. Des terrains et équipements de sports de proximité seront construits, de manière à ce que la pratique des sports de masse se répande largement dans tout le pays.