会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 其它语学习 > 其它语阅读学习 > 正文

2022政府工作报告全文(中法对照)V

发布时间: 2022-03-22 15:56:03   作者:译聚网   来源: 环球法语公众号   浏览次数:
摘要: 深化投资审批制度改革,做好用地、用能等要素保障,对国家重大项目要实行能耗单列。要优化投资结构,破解投资难题,切实把投资...



积极扩大有效投资。围绕国家重大战略部署和“十四五”规划,适度超前开展基础设施投资。建设重点水利工程、综合立体交通网、重要能源基地和设施,加快城市燃气管道、给排水管道等管网更新改造,完善防洪排涝设施,继续推进地下综合管廊建设。中央预算内投资安排6400亿元。政府投资更多向民生项目倾斜,加大社会民生领域补短板力度。深化投资审批制度改革,做好用地、用能等要素保障,对国家重大项目要实行能耗单列。要优化投资结构,破解投资难题,切实把投资关键作用发挥出来。


Accroître énergiquement l’investissement effectif. En nous concentrant sur les dispositions stratégiques de l’État et le XIVePlan quinquennal, nous anticiperons en temps voulu les investissements dans le domaine des infrastructures. De grands ouvrages hydrauliques, des réseaux de transports multimodaux et multidimensionnels ainsi que des centres et installations énergétiques d’importance majeure seront construits ; la rénovation de divers réseaux de distribution urbains, dont celui du gaz et de l’eau, sera accélérée ; les installations de drainage et de prévention des inondations seront améliorées ; la construction de galeries techniques urbaines sera poursuivie. Le budget central prévoit une somme de 640 milliards de yuans pour ses dépenses d’investissement. Davantage d’investissements gouvernementaux seront orientés vers des projets de bien-être social, et un plus grand effort sera déployé pour combler les failles dans ce domaine. Nous approfondirons la réforme du système de ratification des projets d’investissement, et veillerons à garantir aux projets leurs besoins en terrains et en énergie, tout en plaçant les grands projets de l’État sur une liste préférentielle en ce qui concerne la consommation d’énergie. Il importe d’optimiser la structure de l’investissement en remédiant aux problèmes dans ce domaine, afin de faire pleinement valoir son rôle déterminant.

增强区域发展平衡性协调性。深入实施区域重大战略和区域协调发展战略。推进京津冀协同发展、长江经济带发展、粤港澳大湾区建设、长三角一体化发展、黄河流域生态保护和高质量发展,高标准高质量建设雄安新区,支持北京城市副中心建设。推动西部大开发形成新格局,推动东北振兴取得新突破,推动中部地区高质量发展,鼓励东部地区加快推进现代化,支持产业梯度转移和区域合作。支持革命老区、民族地区、边疆地区加快发展。发展海洋经济,建设海洋强国。经济大省要充分发挥优势,增强对全国发展的带动作用。经济困难地区要用好国家支持政策,挖掘自身潜力,努力促进经济恢复发展。


Renforcer le caractère équilibré et coordonné du développement interrégional.Nous mènerons en profondeur l’application de nos grandes stratégies de développement régional et de notre stratégie de développement interrégional coordonné. Nous continuerons à promouvoir le développement coordonné de la zone Beijing-Tianjin-Hebei, le progrès de la ceinture économique du Changjiang, l’édification de la région de la Grande Baie Guangdong-Hong Kong-Macao, l’essor intégré du delta du Changjiang, la protection écologique et le développement centré sur la qualité du bassin du Huanghe, ainsi que la construction de la nouvelle zone de Xiong’an selon les normes les plus rigoureuses et les plus hautes exigences de qualité. Nous soutiendrons également la construction du centre-ville secondaire de Beijing. Nous ferons émerger une nouvelle configuration concernant la mise en valeur de l’Ouest, réaliserons de nouvelles percées dans le redressement du Nord-Est, promouvrons le développement de qualité du Centre et encouragerons l’Est à se moderniser plus rapidement., tout en soutenant la délocalisation progressive des industries et la collaboration interrégionale en la matière. Nous soutiendrons le développement accéléré des anciennes bases révolutionnaires, des régions peuplées de minorités ethniques et des régions frontalières. Nous poursuivrons le développement de l’économie maritime en vue de faire de la Chine en une puissance maritime. Les provinces développées doivent renforcer leur rôle d’entraînement dans le développement national en mettant davantage en valeur leurs atouts, et les régions en difficulté doivent faire un bon usage des politiques de soutien de l’État, exploiter leur propre potentiel de développement et travailler à redynamiser leur activité économique.


提升新型城镇化质量。有序推进城市更新,加强市政设施和防灾减灾能力建设,开展老旧建筑和设施安全隐患排查整治,再开工改造一批城镇老旧小区,支持加装电梯等设施,推进无障碍环境建设和公共设施适老化改造。健全常住地提供基本公共服务制度。加强县城基础设施建设。稳步推进城市群、都市圈建设,促进大中小城市和小城镇协调发展。推进成渝地区双城经济圈建设。严控撤县建市设区。在城乡规划建设中做好历史文化保护传承,节约集约用地。要深入推进以人为核心的新型城镇化,不断提高人民生活质量。


Élever la qualité de la nouvelle urbanisation. La rénovation urbaine sera poursuivie de façon ordonnée : nous améliorerons les installations publiques, augmenterons la capacité des villes àlutter contre les calamités naturelles, lancerons une action visant à identifier et éliminer les risques que présentent les installations et édifices anciens, mettrons en chantier un nouveau lot de projets de rénovation de quartiers urbains vétustes, et encouragerons l’installation d’ascenseurs, la construction d’équipements sans obstacle ainsi que la rénovation d’infrastructures publiques en faveur du troisième âge. Nous améliorerons le système permettant aux habitants de bénéficier des services publics fondamentaux dans leur lieu de résidence permanente. Nous renforcerons également la construction d’infrastructures dans les chefs-lieux de district. Nous favoriserons le développement ordonné des conurbations et des mégapoles, et promouvrons le développement coordonné des bourgs et des villes de taille grande, moyenne ou petite. Nous ferons avancer la construction de la zone économique Chengdu-Chongqing. Nous contrôlerons strictement la transformation des districts en municipalités ou en arrondissements. Nous veillerons à protéger le patrimoine historique et culturel dans la planification et le développement urbain et rural, tout en poursuivant l’utilisation économe et optimale des terres. La nouvelle urbanisation centrée sur l’homme sera promue pour que la qualité de vie de la population s’améliore continuellement.


(六)大力抓好农业生产,促进乡村全面振兴。完善和强化农业支持政策,接续推进脱贫地区发展,促进农业丰收、农民增收。


VI) Redoubler d’efforts pour stimuler la production agricole et promouvoir le redressement global de la campagne. Il faut améliorer et renforcer les politiques de soutien à l’agriculture et continuer à favoriser le développement des régions sorties de la pauvreté, afin d’obtenir de bonnes récoltes et d’accroître les revenus des paysans.



加强粮食等重要农产品稳产保供。稳定粮食播种面积,优化粮食结构,针对小麦晚播强化夏粮田间管理,促进大豆和油料增产。适当提高稻谷、小麦最低收购价。保障化肥等农资供应和价格稳定,给种粮农民再次发放农资补贴,加大对主产区支持力度,让农民种粮有合理收益、主产区抓粮有内在动力。坚决守住18亿亩耕地红线,划足划实永久基本农田,切实遏制耕地“非农化”、防止“非粮化”。加强中低产田改造,新建1亿亩高标准农田,新建改造一批大中型灌区。加大黑土地保护和盐碱地综合利用力度。支持黄河流域发展节水农业、旱作农业。启动第三次全国土壤普查。加快推进种业振兴,加强农业科技攻关和推广应用,提高农机装备水平。提升农业气象灾害防控和动植物疫病防治能力。加强生猪产能调控,抓好畜禽、水产、蔬菜等生产供应,加快发展现代化设施种养业。支持棉花、甘蔗等生产。保障国家粮食安全各地区都有责任,粮食调入地区更要稳定粮食生产。各方面要共同努力,装满“米袋子”、充实“菜篮子”,把14亿多中国人的饭碗牢牢端在自己手中。


Assurer la production ainsi que l’approvisionnement des céréales et d’autres produits agricoles importants. Nous maintiendrons les superficies cultivées en grain tout en optimisant la composition de la production céréalière, intensifierons l’aménagement des champs en fonction de l’ensemencement tardif du blé pour assurer de bonnes récoltes en été, et stimulerons la production de soja et d’oléagineux. Nous élèverons de manière appropriée le prix d’achat plancher du riz et du blé. Nous assurerons un approvisionnement suffisant en engrais chimiques et autres moyens de production agricole tout en veillant à la stabilité des prix et en continuant d’aider financièrement les cultivateurs céréaliers à en acquérir. Les subventions aux principales régions productrices de céréales seront accrues afin que celles-ci soient motivées pour développer la production et que leurs cultivateurs reçoivent le salaire de leurs efforts. Nous devons préserver au moins 1,8 milliard de mu[120 millions d’hectares] de terres cultivées au niveau national, mener à bien le travail de délimitation des champs de base permanents tant en quantité qu’en qualité, interdire résolument l’utilisation des terres arables à des fins non agricoles et éviter l’utilisation des terres cultivées en grain pour d’autres cultures. Nous renforcerons le réaménagement des champs à faible ou moyen rendement, aménagerons 100 millions de mu [environ 6,67 millions d’hectares] de champs répondant à des critères élevés, et aménagerons ou rénoverons des zones irriguées de taille grande ou moyenne. Nous intensifierons la protection des terres noires et l’utilisation polyvalente des terres salines et alcalines. Nous soutiendrons le bassin du fleuve Huanghe pour y développer l’agriculture hydroéconome et les cultures sèches. Nous lancerons la troisième enquête pédologique nationale. Il sera nécessaire de développer le secteur des semences, de renforcer la mise au point, la généralisation et l’application de nouvelles technologies agronomiques, et d’augmenter le niveau des machines et des équipements agricoles. Nous élèverons notre capacité àlutter contre les aléas agro-météorologiques, et à prévenir et traiter les épiphyties et les épizooties. Nous renforcerons la régulation de l’élevage porcin, assurerons la production et l’approvisionnement en bétail, volailles, produits aquatiques et légumes, et accélérerons le développement de l’agriculture en environnement contrôlé. Nous soutiendrons la production du coton et de la canne à sucre. Garantir la sécurité alimentaire est une responsabilité que chaque région doit assumer, et les régions qui consomment plus de céréales qu’elles n’en produisent doivent déployer un effort encore plus important pour assurer leur production céréalière. Tous les secteurs intéressés devront conjuguer leurs efforts pour que le «sac de riz »et le «panier de la ménagère »soient bien remplis et que la Chine, pays de plus de 1,4 milliard d’habitants, conserve fermement sa sécurité alimentaire.



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)