会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 其它语学习 > 其它语阅读学习 > 正文

2022政府工作报告全文(中法对照)III

发布时间: 2022-03-21 16:10:16   作者:译聚网   来源: 环球法语公众号   浏览次数:


要坚持政府过紧日子,更好节用裕民。大力优化支出结构,保障重点支出,严控一般性支出。盘活财政存量资金和闲置资产。各级政府必须艰苦奋斗、勤俭节约,中央政府和省级政府要带头。加强收支管理,严禁铺张浪费,不得违规新建楼堂馆所,不得搞形象工程,对违反财经纪律、肆意挥霍公款的要严查重处,一定要把宝贵资金用在发展紧要处、民生急需上。

Le gouvernement doit «se serrer la ceinture » et consacrer les ressources financières ainsi libérées à l’amélioration du niveau de vie de la population. Il faut redoubler d’efforts pour optimiser la structure des dépenses budgétaires, garantir les dépenses prioritaires et limiter rigoureusement les dépenses courantes, tout en mobilisant les crédits budgétaires disponibles et les biens publics inutilisés. Les pouvoirs publics à tous les échelons doivent travailler avec diligence et se montrer économes, les gouvernements au niveau central et provincial devant donner l’exemple. Nous devons, en renforçant la gestion des encaissements et décaissements, interdire toutes les formes de gaspillage et de prodigalité, la construction illégale de bureaux et d’autres immeubles administratifs, ainsi que la réalisation de projets destinés à soigner l’image d’une localité. Il faut réprimer sévèrement les infractions à la discipline financière et sévir contre les dilapidateurs de deniers publics. Tous les fonds doivent être utilisés là où ils sont indispensables pour le développement économique et le bien-être de la population.


加大稳健的货币政策实施力度。发挥货币政策工具的总量和结构双重功能,为实体经济提供更有力支持。扩大新增贷款规模,保持货币供应量和社会融资规模增速与名义经济增速基本匹配,保持宏观杠杆率基本稳定。保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。进一步疏通货币政策传导机制,引导资金更多流向重点领域和薄弱环节,扩大普惠金融覆盖面。推动金融机构降低实际贷款利率、减少收费,让广大市场主体切身感受到融资便利度提升、综合融资成本实实在在下降。

Intensifier l’application de la politique monétaire prudente. Nous ferons mieux jouer le double rôle des instruments de politique monétaire en matière d’agrégat et de structure, en vue d’apporter un soutien plus énergique à l’économie réelle. Nous accroîtrons l’ampleur des nouveaux prêts, et veillerons à ce que la croissance de la masse monétaire et de l’agrégat de financement de l’économie réelle hors autorités publiques (AFER) continue à correspondre pratiquement à la croissance économique nominale, et que le ratio de la dette au PIB reste stable. Nous travaillerons à maintenir globalement stable le taux de change du yuan à un niveau équilibré et raisonnable. Nous continuerons à fluidifier les mécanismes de transmission de la politique monétaire pour canaliser davantage de fonds vers les secteurs clés et les maillons faibles, tout en élargissant la couverture de la finance inclusive. Les institutions financières seront encouragées à abaisser le taux réel d’intérêt sur prêt et à diminuer leurs tarifs, pour que les acteurs du marché puissent obtenir plus facilement des financements et que leurs coûts généraux de financement baissent véritablement.


强化就业优先政策。大力拓宽就业渠道,注重通过稳市场主体来稳就业,增强创业带动就业作用。财税、金融等政策都要围绕就业优先实施,加大对企业稳岗扩岗的支持力度。各类专项促就业政策要强化优化,对就业创业的不合理限制要坚决清理取消。各地都要千方百计稳定和扩大就业。

Renforcer la politique de priorité à l’emploi. Il faut déployer plus d’efforts pourmultiplier les canaux de l’emploi, garantir l’initiative des acteurs du marché pour stabiliser l’emploi et renforcer le rôle d’entraînement de l’entrepreneuriat pour multiplier les emplois. Nous mobiliserons notre politique budgétaire, fiscale et financière en faveur de la priorité à l’emploi, et accroîtrons notre soutien aux entreprises pour stabiliser l’emploi et stimuler la création d’emplois. Les politiques spéciales de toute sorte en faveur de l’emploi seront renforcées et optimisées, et les restrictions injustifiées qui entravent l’emploi et la création d’entreprises seront inventoriées et résolument abolies. Bref, toutes les régions doivent faire l’impossible pour stabiliser l’emploi et créer de nouveaux postes de travail.


确保粮食能源安全。保障粮食等重要农产品供应,继续做好能源、重要原材料保供稳价工作,保障民生和企业正常生产经营用电。实施全面节约战略。增强国内资源生产保障能力,加快油气、矿产等资源勘探开发,完善国家战略物资储备制度,保障初级产品供给。打击哄抬物价等行为。保持物价水平基本稳定。

Garantir la sécurité alimentaire et énergétique. Nous assureronsl’approvisionnement en céréales et d’autres produits agricoles essentiels ; continuerons à assurer l’offre de l’énergie et des matières premières importantes et à stabiliser leurs prix ;garantirons la fourniture d’électricité pour la vie quotidienne des habitants et l’activité normale des entreprises. Nous adopterons une stratégie d’économie tous azimuts. Nous accroîtrons nos capacités de production et de garantie des ressources nationales,accélérerons la prospection et l’exploitation du pétrole, du gaz naturel, des minerais et d’autres ressources, parachèverons le système national de réserves de matériel d’importance stratégique et assurerons l’offre de produits primaires. Toute tentative de gonflement des prix sera réprimée. Enfin, la stabilité des prix devra être assurée.


防范化解重大风险。继续按照稳定大局、统筹协调、分类施策、精准拆弹的基本方针,做好经济金融领域风险防范和处置工作。压实地方属地责任、部门监管责任和企业主体责任,加强风险预警、防控机制和能力建设,设立金融稳定保障基金,发挥存款保险制度和行业保障基金的作用,运用市场化、法治化方式化解风险隐患,有效应对外部冲击,牢牢守住不发生系统性风险的底线。

Prévenir et éliminer les risques majeurs. La prévention et le traitement des risques économiques et financiers doivent être menés à bien selon les principes consistant à «stabiliser la situation générale, opérer une coordination d’ensemble, prendre des mesures par catégorie et désamorcer les bombes financières ». Nous insisterons sur la responsabilité principale des entreprises, sur la responsabilité de contrôle des autorités compétentes et sur la responsabilité administrative des gouvernements locaux ; renforcerons notre capacité et nos mécanismes d’alerte, de prévention et de contrôle des risques ; créerons un fonds destabilisation financière ; mettrons en œuvre le système de garantie des dépôts bancaires et les fonds de garantie sectorielle ; éliminerons les risques latents selon les règles du marché et en vertu de la loi ; ferons face de manière efficace aux chocs extérieurs. Il s’agit d’éviterles risques systémiques, seuil à ne jamais dépasser.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)