- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
蚌埠,一个曾经名不经传的小城市,一个外省人可能都读不对发音的城市,突然在去年的某一天,突然火了。原因就是这个网络热词“蚌埠住了”。那么你知道“蚌埠住了”用法语该如何翻译吗?
首先,老规矩,我们先把这个词的具体含义搞明白。字面上看来,“蚌埠”是一座城市,那“蚌埠住了”就是“搬去蚌埠居住”?Bien sûr que non!
蚌埠住了,来自“绷不住了”的谐音,形容情感上受到了较大冲击,某种情绪即将要爆发了。这个词几乎能适用于所有的感情,所以在网络上使用的非常广,但这也给我们的翻译造成了难度,有没有一种表达可以表示这种多样的情感呢?
可以用Ne pas pouvoir s'empêcher de faire qch或者Ne pas pouvoir se retenir de faire qch这两个表达。
C'est tellement drôle!Je ne peux pas m'empêcher de rire!
(这太好笑了,我蚌埠住了)
Leur amour est si touchant, je ne peux pas me retenir de pleurer.
(他们的爱情太感人了,我蚌埠住了)
此外,当“蚌埠住”表达受不了的这种情绪时,我们还可以用“N’en pouvoir plus”。
C'est la canicule! Je n’en peux plus!
(今天热炸了,我蚌埠住了)
C'est une question gênante.Je n’en peux plus.
(这问题真的很尴尬,蚌埠住了)
当然,“蚌埠住了”很多时候意思是憋笑憋的受不了,这时我们可以用“ça m'a achevé”、“Ça m'a tué”,或者直接用“MDR(Mort De Rire)”。不过需要注意的是,这几种表达都是非常familière,千万别用在书面语中哦。
Vous êtes deux comédiens ?Ça m'a tué mdrrrrrr!
(你俩是喜剧人吗?真的笑死我了)
不过虽然这些词能表达出“蚌埠住了”的含义,可其中的谐音梗确实无法翻译出来,这也是翻译里的一点遗憾了。不过我们中文很喜欢用谐音,那么法语中有没有这种利用谐音的表达呢?
当然有!这可是全世界都喜欢的梗。在法语里,这叫做les Calembours,也就是用同音异义词进行的文字游戏。在法国有很多这样的搞笑句子,通常脱口秀演员很喜欢用谐音梗。比如:
Ne donnez jamais de bol aux niaises.
(不要把碗给傻子)
发现了吗?这里是利用了Bol aux niaises和bolognaise(意大利肉酱)这个谐音。
Les bricoleurs du dimanche en ont marre tôt.
(做手工的人周日收工很早)
为啥呢,因为做手工经常会用marteau(锤子)。
最后,热爱法语的你,怎么能用“蚌埠住了”表示“绷不住了”了呢?法语明明也有相应的谐音。没错,就是Bon不jour!如果你有法国朋友,可以教他这种用法,保证他学的非常快