- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
1. 肉まんにしようか。
「にしよう」是由「にする」的推量形变化而来。日语中常以「〜にする」或 「〜ことにする」的形式,表示主观的决定。「〜にしようか」是由「する」的 推量形「しよう」加表示疑问的助词「か」而构成,表示发话者在做出某项决 定的同时征求听话者的意见。
例 1:今度の旅行は、北京にしようか。/这次旅行,我们去北京吧。
2. よくガリッと来るだろう。
「ガリッ」为象声词,属「オノマ卜べ」的范畴。表示吃到像砂子之类的东西或指甲接触到黑板时而发出的刺耳且又让人感到不舒服的那种声音。 「〜と来る」表示呈现出某种状态。
例 2:ぴんと来る。ゾ马上意识到。
3. それにしても、コックさんに文句の一つやニつ、言ってやらんと。
「それにしても」是接续词,表示逆接,翻译成汉语则为“即使那样”或“话虽如此”。
例3:それにしてもひどい話じゃないか。/尽管是那样,不也太不像话了吗?
「言ってやらんと」中的「ん」是否定助动词「ぬ」转换而来,相当于「ない」。 「言ってやらんと」中的「と」后面省略了「いけない」。因此,「言ってやらんと」实际上是「言ってやらないといけない」之意,翻译成汉语为“非得说一下”。
4. 特に蒸したてのほかほかは、ほっぺたが落っこちそう。
「〜たて」在此为结尾词,接在动词连用词下,表示该动作刚刚完毕。
例4:魚は焼きたてがおいしい。/刚烤好的鱼好吃。
「ほっぺたが落っこちそう」非常好吃。「落っこちそう」是由「落っこちる」的连用形接样态助动词「そうだ」而构成。「落っこちる」是「落ちる」之 意。在关东地区,「落ちる」常被说成「落っこちる」,略带强调之意(类似的 用语还有「ぶっ殺す」、「取っ捕まえる」、「ぶん殴る」等等)。
5. 何でコックさんの肩を持つんだ。悪くないっていうのはどういうこっ たぁ!
「肩を持つ」是ー个惯用的说法,翻译成汉语为“偏袒”、“袒护”。
例5:彼女はどうしてお前なんかの肩を持つのだろう。/她为什么偏袒你这种人呢?
「こったぁ」是「ことだ」的更为随意的表现方式。其音韵变化为第二个元音[o]从[kotoda]中脱落,浊辅音[d]被[t]同化变成清辅音。由此,[kotoda]变成为[kotta],即「こった」。将「た」发音拖长,就成了「こったぁ」。