会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 日语学习 > 日语语法学习 > 正文

徘徊与定向行为混淆讲解

发布时间: 2022-12-03 09:50:02   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 汉语的“来往”可以译成“往来する”“ゆききする”“往復する”等,此外,还可以用表示动作并列的接续助词たり连接“行く”和...


トラックやトラタターなどがこごへ来てあそごへ行って,とおっています。


【分类】表现不当

【原因】汉语干扰,徘徊与定向行为混淆

【解说】要表达的意思是:“卡车、拖拉机来往不停(熙来攘往)。”


汉语的“来往”可以译成“往来する”“ゆききする”“往復する”等。此外,还可以用表示动作并列的接续助词たり连接“行く”和“来る”两个动词来表示。如:

○部屋の中を行ったり来たりしている

/在室内徘徊。


○廊下を行ったり来たりしている様子はどうもあやしい

/在走廊上走来走去的样子实在令人生疑。


例题中的“~て~て~ます”形式,可以看成是三个有先后顺序动作的並列,即“卡车和拖拉机先到这儿,又到那儿,过去了”。还可以看成是两个て并列修饰最后一个动词,可以译成“卡车和拖拉机是先到这儿,后到那儿,过去的”。这与要表达的意思都不相同。


接续助词て可以表示两个动作的并列,但不能表现两个以上动作的交替发生,只有才有这个机能。如:


○晩は,テレビを見たりラジォを聞いたりしています

/晚上看看电视,听听广播。


○夏休みは友だちの家を訪れたり,名所旧績へ遊びに行ったりして過した

/又访朋友,又游名胜古迹,度过了暑假。


【正解】ドラックやトラクターなどが行ったり来たがています。


责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)