会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 日语学习 > 日语语法学习 > 正文

否定与禁止命令混淆

发布时间: 2022-08-05 09:21:17   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 例题中的“持って来ない”是“(我)不带来”,表现的是意志,若作禁止命令表現则是“持って来てはいけない”“持って来るな”...


傘を持って来ないと知らせたのに,持って来た。


【分类】惯用表现

【原因】否定与禁止命令混淆

【解说】要表达的意思是:“已通知不要带伞,却带来了。”根据不同的标准,句子有很多分类法。如:


1. 按形态分类

断定句——体言谓语

描写句——形容词谓语

叙述句——动词谓语


2. 按意义分类

判断句、感叹句、疑问句、祈使句


3. 按意义与人称分类

表露型(意志、感情、感觉表现……自称)

祈诉型(命令、希望、劝诱表现……对称)

演绎型(判断、描写……他称)


动词的基本态(包括否定式)一般做意志表现。例题中的“持って来ない”是“(我)不带来”,表现的是意志。若作禁止命令表現则是“持って来てはいけない”“持って来るな”“持って来ないように”等形式。


如果把例题中的动词“知らせる”改为自称的“思う”,意为“我本想不带伞来,却带来了”,就很自然。


【正解】傘を持って来てはいけないと知らせたのに,(どうして)持って来た(のか)。


责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)