- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
3. 在恒常条件下表示某种条件必然产生的结果时,多用于论理、习惯、常态、规律等方面与时态无关的句子里,可译成“一……就……”,也可不译
* ツバメが低くとべば雨がすぐ降り出す。
燕子低飞就 要下雨。
4. 在数学算式中表示方法时,无实际意义,可不译
* 5に6をかければ30である。5X6 =30。
* 2に13を加えれば15となる。2十13=15。
(ニ)构成对等文节
“ば”用于构成对等文节时,往往与提示助词“も”前后相呼应,构成类似“……も……ば……も……”形式的惯用型,表示两个事项、动作、状态的并列。可译成“又……又……”、“既……又… ”
* 北京図書館の閲覧室では白いひげの老人もいれば稚顔の若いものもいる。
在北京图书馆的阅览室里,既有白胡须的老头,也有满脸稚气的小伙子。
*トランジスターは真空管とくらべて、利点もあれば欠点もあった。
晶体管和真空管相比,有其优点也有其缺点。
* 電流計でもあれば電圧計でもあり、この計器の用途がほんどに多い。
既是电流计又是电压计,这台仪器的用途可真多。
* その絵は上手でもなければ、おもしろくもありません。
那幅画,既不高明也索然无味。
由文语残留的“いわば(说起来)”、“たとえば(譬如说、例如)”,在口语里已转为副词以及“しからば(提起来)”、“なせ”ならば(因为)和“それならば(如果那样)”已转用作接续词
如果以“なければ(ねば)”为条件句、后接主句以ならない等为谓语时,可译成“如果不(没有)……(则)就不行(或不可以,不能 ……,没有……)。
请注意,这一类惯用型往往用在句尾,如果它的前边是双宾、双补式的包孕复句,译时必须审情度势兼顾到前ー个分句,否则, 就很容易误译。