- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
--指明方式、工具:(womit?) Geldstrafe (罚款,可解释为Strafe mit Geld), Bahnfahrt (火车旅行,可解释为Fahrt mit der Bahn)
--表示目的、用途:(wozu? wofür?) Bauprojekt (工程项目,可解释为Projekt zum Bau), Arbeitslosenhilfe (失业救助,可解释为Hilfe für die Arbeitslosen)
--陈述性质、特征:(was für ein?) Gesamtumsatz (总营业额,可解释为gesamter Umsatz), Finanzhilfe (财政资助,可解释为finanzielle Hilfe)
--说明基本词的内容、涉及的方面等:Urlaubsgesetz (休假规定,可解释为Gesetz über Urlaub), Haushaltsplan (财政预算案,可解释为Plan über Haushalt)
3.主谓关系
限定词相当于主语,基本词相当于动词谓语,表示限定词的行为或过程,如 Kursverfall (股市下跌,可解释为Der Kurs verfaellt.), Preiserhoehung (价格上涨,可解释为Der Preis erhaeht sich.) 。
4.动宾关系
限定词相当于基本词的第四格宾语(少数为第三格),如 Betriebsprüfung (企业考查,可解释为Man prüft den Betrieb.), Netzwechsel (网络转换,可解释为Man wechselt das Netz. )。
在多元复合词中可能同时包含两种以上的语义关系,如前文提到的 Hauptstrassenbauplan 一词中就存在着说明性质、内容和目的的修饰关系以及动宾关系。
在德语复合词中还有一些比较特殊的形式,不能简单地从字面理解。包括1)物主型复合词(Possessivkompositum),具有借代、借喻等修辞色彩,如 Langbein(不是“长腿”,而是“腿长的人”),Rotk?ppchen(专指格林童话中的人物“小红帽”,而不是一般的红帽子);2)紧缩复合词(Zusammenrückung),如 der Leerenbecher(酒徒),der Dreik?sehoch(小不点儿),das Dankeschoen(感谢),das Vergissmeinnicht(勿忘草)等,由句子或词组不改变语序和词形而组成,没有基本词和限定词之分,其词类、词性也不由最后成分决定;3)拼缀词(Zusammenbildung),借助派生手段由词组复合而成,如 Ausserachtlassen(忽视), Inhaftnahme(监禁)等。
另外,我们在阅读过程中越来越多地发现,作为复合词构词成分的不仅仅是德语词,外来词的吸收已经不可避免地成为现代德语构词的重要组成部分, 特别是由英语单词共同参与组成的德语复合词俯拾皆是,如Online-Angebot(在线供应), Non-food-Einkauf(非食品的购买),Service-Agentur (售后服务处),Single-Haushalt(个人财务) 等等。因此,对其他的外语,尤其是英语,有所了解,无疑有助于德语词汇的学习和掌握。
责任编辑:admin