- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
法语复合词几乎都是由一个动词和一个作为动词宾语的名词构成,只要除去第二个词的定冠词就成了复合词了。但也有少数例外,如:
trompe-la-mort (大难不死的人,玩命的人)
trompe-l’œil (逼真的画,骗人的东西)
tire-au-flanc (逃避勤务的士兵,装病者)
saute-en-barque (划船者穿的短上衣)
当复合词中名词是可数名词时,常常用复数,如
appuie-livres (阅读时用的摊书架子) bouche-bouteilles (装瓶塞机)
cache-fammes (枪炮口防火帽) casse-pieds (讨厌的人)
casse-pipes (战争) chasse-mouches (蝇拍)
chauffe-plats (莱肴保温器) chaufe-bains (浴水加热器
compte-gouttes (滴管) garde-rats (船上防鼠板)
essuie-meubles (擦家具的抹布) coupe-cigares(切雪茄烟头的工具)
lance-torpilles (鱼雷发射器) lave-mains (洗手池)
monte-matériaux (材料升降机) pare-balles(遮弹障,防弹衣)
pique-notes (票插,纸插) porte-aiguilles (管,针盒)
porte-billets(小票夹,小钱包) porte-bagages (行李架)
porte-clefs (钥匙圈) porte-serviette (毛巾架)
presse-fruits (榨果汁器) rince-bouteilles (洗瓶机)
serre-papiers (文件分类架)
有的词的第二个成分既可以是单数,也可以是复数。但有的词因第二个成分的单、复数不同,因而构成同音异义词,如:
porte-aiguille (外科用的持针器)
porte-aiguilles (缝衣针盒,针插)
上面讲过,复合词的第二成分一般为动词的宾语,但是有少数情况它起动词的主语作用,其构词句式是:ce qui fait que Monsieur croque →le croque-monsieur
croque-monsieur / croque-madame (火腿干酪夹心热面包)
pense-bête (帮助记忆的物件或记号)
还有一种复合词,其构词句式与上述相同,但复合词的第二成分是以动词的宾语形式出现的。这类词一般是:
表示“器具”,如: prie-Dieu (跪蹬) fait-tout (双耳盖锅)
表示“手段”,如: casse-croûte (快餐)
表示“场所”,如: casse-cou (容易摔交的地方)
我们将上述这些词用句式表示,即为:
ce qui fait que Dieu est prié → le prie-Dieu
que tout est fait → le fait-tout
que la croûte est cassée → le cassc-croûte
que le cou est cassé → le casse-cou
这一类的复合词的基础动词或者是不及物动词,或者是动词的被动态。
复合词的第二成分也可以是一个副词,如:
boute-en-train (使大家高兴的人)
croquembouche (由croque-en-bouche变成的松脆饼干)
(en) porte à faux (悬伸,突出,处境危险)
gagne-petit (收入低微的人)
porte-fort (担保,保证,契约保证人)
passe-partout (万能钥匙,到处都适用的)
还有一些复合词由两个重复的动词组成,如:
coupe-coupe (在密林,荆棘丛中开路用的短刀)
cache-cache (捉迷藏) passe-passe (戏法,花招)
pouss-pousse (人力车) vire-vire (一种通风机)
上述这些词不能与叠音的儿童用语混同。
责任编辑:admin