会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 法语学习 > 法语词汇学习 > 正文

法语名词转化为其他词类

发布时间: 2021-05-11 09:09:47   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 转化法派生的词是以不改变词形只改变词类并给词以新的作用为特点的,如plein(满的)这个形容词,在不改变词形的情况下,可以转...



转化法派生的词是以不改变词形只改变词类并给词以新的作用为特点的。如plein(满的)这个形容词,在不改变词形的情况下,可以转化为副词(sonner plein发出实声),名词(le plein et le vide 满与空,实与虚)和介词(il y a du vin plein sa cave 在他地窖里堆满了葡萄酒。);又如proche(邻近的)这个形容词也是 样,可以转化为副词、介词、甚至名词。有些传统的语法学家把这种构词法称之为无词缀派生(la dérivation impropre),并归入派生构词法这 类。我们考虑到其中有的现象无法归入,同时也为突出其特点,把它独立出来论述。


一、名词变为代词。如on (les hommes) → on (人们),la personne (人) → personne (无人),le rien (微不足道的事) → rien (什么也没有)。

on 源于拉丁语《homo》,意即 les hommes (人),古典著作里还能找到这种用法:

L'on tourne la clef, I'on pousse contre. (La Bruyere) 

(人们开了门锁,接着就往里推。)


二、普通名词变为专有名词。即以普通名词作人名等。如Lebourg (le bourg 镇),Letourneur (le tourneur车工),Leverrier (le verrier玻璃工人),Charpentier(le charpentier木匠),Dubois (du bois 树木),La Fontaine (la fontaine泉水),Lafleur (la fleur花)等。


三、专有名词变为普通名词。用隐喻( la métaphore)或借代(la métonymie)的方法,以人名(典型人物、发明人等)、地名(产地)、牌号等来指称某种人或某种物。

Tartufe → un tartufe(伪君子)

( Tartufe[塔尔杜夫]系莫里哀喜剧《伪君子》中主人公名字。)

Harpagon → un harpagon (吝啬鬼)

( Harpagon[阿巴贡]系莫里哀喜剧《吝啬鬼》中主人公名字。)

Adonis → un adonis (美男子)

( Adonis[阿多尼斯]系希腊神话中的美少年名字。)

Gavroche → uh gavroche(巴黎街头机灵调皮的流浪儿) 

(Gavroche[加佛罗什]系雨果小说《悲惨世界》中一机灵调皮的流浪儿的名字。)

Chauvin → un chauvin (沙文主义分子)

( Chauvin[沙文]系拿破仑手下的军人,狂热地拥护拿破仑用暴力向外扩张法国的势力,所以把具有这种思想的人叫做沙文主义分子。)

Benjamin → un benjamin ([父母的]宠儿)

( Benjamin [邦雅曼]系圣经中的人物,是雅各布[ Jacob]最小最宠爱的儿子。)

Ulespiegle → un espiègle(调皮嵬,淘气鬼)

   ( Ulespiegle 系德国小说《Histoire joyeuse et récréative de Till Ulespiegle》中人物[该书于十六世纪译成法语],性格活泼、诙谐、爱嬉闹。espiègle就是从Ulespiegle演变过来的)

Don Quichotte → un don Quichotte (堂吉词德式的人物,充满幻想的理想主义者。)

Une praline (糖衣杏仁) (源于法国元帅PlessisPraslin (15981675),他的厨师专做这甜食。)

Calepino → un calepin (词典) (Calepino系意大利人,《拉丁语词典》一书作者。)

Napoléon → un napoléon (拿破仑金币)

Louis → un louis (金路易)

la Chine → la chine (中国瓷器)

le Japon → le japon (日本产的优质纸)

Tulle → le tulle (绢网) (Tulle,法国城市名,该地最早生产这一产品。)

la Champagne → la champagne (香槟酒)

Bordeaux → le bordeaux (波尔多葡萄酒)

Camembert → le camembert ( 种干酪)

Bougie → la bougie (蜡烛) (Bougie:阿尔及利亚城市名,是法国蜡的来源地。)

其他如:Ampère → l'ampère (安培[电流单位])

Newton → le newton (牛顿[力的单位])

Joule → le joule (焦耳[热能单位])

Ohm → l’ohm (欧姆[电阻单位])


四、名词交为形容词。尤其是颜色词,如des rubans roses

(玫瑰红饰带),des étoffes pourpres (深红色布)。

这类表示颜色的词的性数,多数都不须与名词配合,如;des robes marron (栗色连衣裙),des murs paille (淡黄色墻壁),des tissus vert pomme (苹果绿纺织品),des tenues bleu horizon (天蓝色服装),des foulards cerise (櫻桃色头巾)。

除颜色词外,这种用法在俗语中也很流行,如:un air canaille ( 副流氓相),des façons peuple (普通方式),une affaire chouette (一件干得很漂亮的事),un succès bœuf (惊人的成就),un banquet monstre (一次盛大的宴会),des airs bon enfant (象老好人样子),un dîner chic (精致的晚餐),une femme homme (象男人似的女人),la partie est de Paris (巴黎东部);


五、名词变为叹词,副词。如:Attention! (当心!) Dame! (天哪!) Peste! (哟![表示惊奇]) Diable! (活见鬼!) Merde! (他妈的!) Chouette! (真漂亮啊!) Se lever assez matin (起得相当早),travailler jour et nuit (日夜工作),Conclusion (总而言之,一句话)。



责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)