会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 法语学习 > 法语词汇学习 > 正文

法语词汇的形成和特点

发布时间: 2021-04-24 09:11:29   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 法语词汇多数源于拉丁语,后经几世纪的发展、变革和丰富,同时又补充了大量其他语种的词汇。



法语属印欧语系罗曼语族(les langues romanes)或称拉丁语族,与意大利、西班牙、葡萄牙等语言同属一族。法语词汇多数源于拉丁语。后经几世纪的发展、变革和丰富,同时又补充了大量其他语种的词汇。


两千多年前,今天的法国称为高卢(la Gaule),居民称为高卢人(le Gaulois),操的是高卢语(le gaulois)。公元前约 世纪,高卢为罗马帝国占领。随之,士兵、商人、移民所通用的民间拉丁语(le latin populaire)渐渐为高卢人所接受。民间拉丁语同官员、僧侣用的古典拉丁语(le latin classique)有很大区别。以后又受到当地居民各种方言的影响,逐步混杂成为一种独立的语种——罗曼语(le roman)或高卢—罗曼语(le galloroman)。到公元四世纪,原有的高卢语几乎完全消失了,只残存少量的村民用语,如bec(鸟嘴),bouc(公山羊),changer(交换),charrue(犁),lieue(法国古里)等。公元五世纪,北方蛮族法兰克人(le Franc)侵入高卢,建立了法兰克王国。由于法兰克人的文明远不如高卢—罗马文明发达,因此入侵者反而为高卢人同化,并接受了当地居民的语言,同时也吸收了相当数量的古日尔曼语,其是有关战争、农村生活、狩猎等方面的词汇,如la guerre(战争),blesser(受伤),le banc(长凳),la bannière(军旗),le blé(小麦),le bois(树木),la crèche(马槽),le dard(标枪),le leure (饵物),l’héron(鹭),le fauteuil(扶手椅),la honte(耻辱),l'orgueil(骄傲),le sud(南方),le nord(北方)等。

语言是人民创造的。但自公元七世纪起,文人学者又在古典拉丁语的基础上造出了大量的书翰用语(les termes savants),从而进一步丰富了法语词汇。于是,民间构词(la formation populaire)和书翰构词(la formation savante)有时就形成同源对偶词(les doublets)共800个左右,如:


1.jpg



法语还有一些源于希腊语的词。其中一部分通过民间构词,由希腊语拉丁化演变而来,如le baume(香脂),le beurre(黄油),la chère(菜肴),la corde(绳子),l'encre(墨水),l'horloge(时钟),le moine(僧铝),la perdrix(山鹑),le trésor(财宝)等但更大量的则属于书翰构词,时间是从十四世纪一直持续到十九世纪,其范围不仅限于科学或哲学上的用语,而且有许多新词,如:

la dactylographie (打字术)               le laryngoscope (喉镜)

dolichocéphale ([人类学]长头型的[人])    l’arthopédie (矫形外科学)

la paléontologie (古生物学)              la photographie (摄影)

le téléphone (电话)

还造出了许多混合词(les mots hybrides),如:.

l’autorail (轨道车)             la bureaucratie (官僚作风)

le monoplan (单翼飞机)        la radiographie (X线照相)

la radiophonie (无线电传声[指无线电话和无线广播])

la television (电视)


自十五世纪起又吸收一部分现代德语词汇,如le bivouac (露营),le képi (军帽),l’obus (炮弹),la rosse(劣马),le sabre (军刀),trinquer(碰杯),la valse(圆舞曲)等;同时大量地借用英语词汇,这一现象自十九世纪以后尤为突出,其范围涉及政治、财经、科技、运动、航海、生活等方面,如:le ballast (压载舱),le bluff (虚张声势),le boxe (拳击),le boyscout (童子军),le budget (预算),le clown (小丑),le club (俱乐部),le comité (委员会),le dandy (纨椅子弟),le détective (密探),l’express (快车),le gentleman (绅士),l'interview([新闻记者]访问),le jeep (吉普),le jury (陪审团),le meeting (会议),le (la) partenaire(合伙人、舞伴、谈判对手),le pipeline (输油输煤气的管线),le trust (托拉斯),le tunnel (隧道),le vote (选举),le wagon (火车厢),le weekend (周末)等。


法语还从意大利语、西班牙语、葡萄牙语、俄语、阿拉伯语、希伯来语、波斯语等语种引进了部分词汇。概括地说,我们可以把法语词汇的形成简分为三个阶段 :


一、流行于高卢的民间拉丁语是法语词汇形成的第 阶段。民间拉丁语的词汇在结构上受到语音变化的冲击,同源词是有区别的,区别主要表现在后缀。

二 、 法语词汇变化的第二阶段是从书面语言出现到十四世纪。其特点是直接借用拉丁语,同时也吸收希腊语。这些词的大多数为教会、经院、学者用语,用来表达抽象概念,从而大大丰富了农民、手工业者等用来表达具体概念的语言。

三、从十六世纪,或者更确切地说从十七、十八世纪起,由于先进思想和科学技术的迅速发展,为了给不断出现的新成果命名,又从拉丁语和希腊语引进了大量的复合词。开始只是用希腊语或拉丁语成分复合,随后又发展到法语成分同希腊语或拉丁语成分复合;甚至发展到法语成分同法语成分的复合。与生同时,还借用其他语种的词汇,尤其是英语词汇。


法语词汇就是在这种演变过程中丰富发展起来的。


责任编辑:admin


微信公众号

  • 上一篇:法语词汇前缀简表
  • 下一篇:法语构词法的方法和原则


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)