发布时间: 2022-03-22 17:49:03 作者:etogether.net 来源: 沪江法语公众号 浏览次数:
取消收藏
收藏
摘要: 很显然,这种说法更为恶劣,谈论“梅毒”的时候(没错,就是梅毒!),英国人称之为“french disease(法国疾病)”。
有很多词语都会冠上“法式”的名号,比如法式接吻、法国病、法国斗牛犬、法式女仆装...但是他们真的来自法国么?让我们一起来了解一下。
名词:un baiser avec la langue, un baiser profond, un baiser torride ;动词:galocher, embrasser avec la langue据《英国日报》报道,这个表达很有可能源于一战归来的英语国家的士兵。而在那个年代,法国人因“性爱开放,浪漫大胆”而闻名。不过法国人自己曾经把这种激情之吻归到意大利人头上,称其baiser florentin(佛罗伦萨之吻) 。现在也有法语名称叫 un baiser amoureux(情人之吻)或 un baiser avec la langue(舌吻)。2014年5月30日上架的新版法语字典《小罗贝尔》中,还收录了一个新的形容“舌吻”的单词,用以描述“法式接吻”,它就是—— galocher。法语表达:Pardonnez mon français.
当英国人或美国人要讲粗话的时候,他们就会用这句话来表示歉意。19世纪,资产阶级上层社会习惯用法语交谈。说法语成为一股热潮,这门语言能让人瞬间变得高雅,哪怕对话中只出现一两个法语单词也是如此。但实际上,英国人不是非得说一口流利的法语,往往只是在句子里植入几个法语单词罢了。随着时间的推移,这种表达的使用范围也摆脱了限制,言语之间冒犯了别人就可以用,不是非得讲法语才可以。比如,在骂人之前先道歉:“虽然很抱歉,但还是得说,你是个混蛋。”