与众多语言一样,法语也有很多俗语,其含义会与直接从字面上看的大相径庭~
être à l'ouest就是「在西边」吗?
être dans un état anormal ; avoir la tête ailleurs ; être plongé dans ses pensées ; ne plus très bien savoir ce que l'on fait
处于不正常的状态;异想天开;沉思;不清楚自己在干什么
Les Bretons sont à l'ouest. Faut-il en tirer des conclusions sur leur état habituel ?
布列塔尼人住在西边,应不应该从他们平时的状态得出结论?
Le soleil se couche à l'ouest ? Est-ce parce qu'il est très fatigué qu'il se couche, et dans cette direction uniquement ?
夕阳在西边落下?是不是因为累才落山,而恰好在西边这个方向?
Autant de questions dont les réponses resteront probablement tout aussi incertaines que l'origine de cette expression qui est très récente, puisqu'elle date de la fin du XXe siècle.
问题如此之多,其答案很可能和这个说法的起源一样,仍然不确定。毕竟这个说法20世纪末才出现,较为新颖。
La plus probable des origines vient d'une adaptation de la locution anglaise "to go west" ("aller à l'ouest") qui, au moment de la première guerre mondiale voulait dire "mourir" ou "être tué", elle-même venue de l'argot des voleurs chez lesquels "to go west" voulait dire "être pendu" (après avoir été attrapé et, peut-être, jugé).
这一词组的起源最有可能是英语的"to go west"(上西天),在第一次世界大战时,"to go west "的意思是"死亡"或"被杀死"。这一词组原本是盗贼的行话,"to go west"的意思是在被抓到,也许接受审判后"被绞死"。
En traversant la Manche, elle aurait perdu de son intensité, la mort étant remplacée par une sorte d'hébétude.
这一词组穿过了英吉利海峡,力度也有所减弱,不再表示死亡,而表示一种迷茫感。
En voici deux autres qu'on trouve ici et là, mais qui me semblent un peu capillotractées.
人们还找到了其他两个可能的来源,但看似有些牵强。