- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
昨天,当小编欣欣喜喜地写下“Joyeuse la journée des femmes”时,万万没想到引起了外教的温馨提示:
En France, on ne dit pas "la Journée des femmes", mais "la Journée internationale des droits des femmes".
La Journée internationale des droits des femmes, c'est une journée internationale mettant en avant la lutte pour les droits des femmes et notamment pour la fin des inégalités par rapport aux hommes.
事实上,法国网友们的讨论,似乎映证了昨天人民网关于妇女节发表的一篇文章所呼吁的:3月8日,就是“国际劳动妇女节”,不是什么女神节,也不叫什么女王节。
如今,人们走出家门,听到“女神节”华丽的号角漂浮在大街小巷;手机里的小视频、没看完的综艺前女明星们代言的名贵珍品;商店门前的大喇叭、鲜花中镶金的祝福语...
是的,我们似乎比任何一个时代更尊敬女性了:“妇女”似乎登上了宝座,成为了尊贵的“女王”和“女神”,即使算不上“高高在上”,也能算是“自由舒坦”。然而,事实果真如此吗?今年,我们不妨把目光丛天上的神祗与天宫中温柔地移开,偶尔也从这轻盈但脆弱的幸福中向下凝望——望向因时代变革而布满裂痕的大地,望向通往妇女解放的真正的道路:
(引自人民日报)尊重她、维护她,就要积极推进保障她的合法权益(défendre les droits et intérêts légitimes des femmes):
拒绝就业歧视(discrimination des femmes au travail);停止家暴(violences conjugales);
零容忍拐卖妇女儿童(traite des femmes et des enfants);
鼓励支持女性进入更多科学科技领域;
勿在传媒中使用含有性别歧视(sexisme)的用词用语;勿在口头禅里“问候”别人的女性亲属;
拒绝重男轻女(préférer les garçons aux filles);
禁止出生性别选择……
这样看,“妇女节”这个名字似乎更粗糙、更痛,却也更真实、更散发着温暖的人间烟火气。