会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 法语学习 > 法语阅读学习 > 正文

热干面、宫保鸡丁……这么难解释的中文菜名用法语都怎么说?

发布时间: 2022-02-21 16:25:37   作者:etogether.net   来源: 沪江法语公众号   浏览次数:
摘要: 对于中国菜名的翻译,大多是按照法国菜的命名习惯,将菜肴的原料、味道和烹饪方法展示出来的。


不同国家和地区之间的菜肴文化差异太大,为了让外国人听起来更能理解这菜里都有什么,对于中国菜名的翻译,大多是按照法国菜的命名习惯,将菜肴的原料、味道和烹饪方法展示出来的。


作为武汉人的法语君,给大家举一个咱的典型例子:


热干面:les nouilles sèches et chaudes avec de la pâte de sésame



字面意思也就是「干的sec」+「热的chaud」+「带有芝麻酱avec de la pâte de sésame」,又干又热还加上芝麻酱的面,可以说完全不懂中国文化的法国人也能明白得八九不离十了,就是咱中国人学起来反而又费力了点~


除了热干面,我们再看看全世界最受欢迎的几个中国菜该怎么用法语表达!


1. Le porc aigre-doux 菠萝咕咾肉



小贴士:aigre酸的,doux甜的,le porc猪肉, 这道菜的翻译就是「原料+味道」的组合。


Un plat cantonais qui cartonne en France, aux USA, en Allemagne, en Espagne, partout ! Un peu d’aigre et un peu de doux, de jolies couleurs dans l’assiette et l’impression de voyager sans bouger de sa chaise. 

一道在法国,美国,德国,西班牙…到处都赢得美誉的广东菜!一点点酸,一点点甜,盘子里好看的色彩,有种都不从椅子上挪开身子就旅行的感觉!


2. Le poulet Kung Pao 宫保鸡丁



这道菜直接音译了,在英美国家非常地受欢迎!


当然它也还有另一个法语名字Le poulet impérial(impérial皇帝的,帝国的),这个名字就属于对中文的意译。注意咱们自己也不要犯错,这道菜不叫宫爆鸡丁,是宫保鸡丁!


这道菜和它的名字都来源于丁宝桢,他是一个又喜欢吃鸡又喜欢吃花生米的人,光绪十二年,丁宝桢先生去世后被追封成了太子太保,享年66岁,因为这个官衔属于宫保之一,因此后面的人为了纪念丁先生,就将他发明的这道菜命名为宫保鸡丁。


Peut-être moins connu chez nous, ce plat vient du Sichuan. Il consiste en un savant mélange de poulet, de cacahuètes, de légumes et de piment.  

这道来自四川的菜肴或许在法国没有那么的有名。它是由一个绝妙的混搭构成:鸡肉,花生,蔬菜和辣椒。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)