- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
~小伙伴们,最近小编在上网冲浪的时候,发现了一个很有趣的表达:
本想着这也太巧了,我们中文网络词汇里有“猪队友”这个词,没想到法语里也有对应的表达。结果一搜索,发现事情没有这么简单你能想到吗?On est copains comme cochons=我们是好兄弟!
猪到底和朋友有什么联系呢?在法国文化里cochon或许并没有贬义?带着这些疑问,一起来探究一下这个表达的起源吧!
事实上这个表达历史非常悠久,早在16世纪的时候就出现了"Camarades comme cochons"这种表达,在18世纪的时候人们又多用"Amis comme cochons"这种形式,后来又逐渐变成了“Copains comme cochons”这种固定表达。
那么人们为什么会用cochon来形容朋友呢?难道在法语里cochon带有褒义?
其实并没有,在中文里,我们说一个人像猪一样,是形容其好吃懒做。在法语里虽然引申义有点出入,但也是贬义:c'est tous des cochons=他们都是邋遢鬼/下流坯子。
而且法语里几乎所有与猪有关的表达,都含有贬义。比如:
manger comme un cochon=胡吃海塞,吃相难看
donner de la confiture aux cochons,直译是把果酱给猪,实际意思是对牛弹琴,白费功夫
tête de cochon并不是形容人蠢笨,而是形容其固执,难相处
Quel temps de cochon=潮湿寒冷的天气
sale comme un cochon=脏兮兮
所以Copains comme cochons其实是一个特例。语言学家深究其来源发现,此cochon根本不是我们理解的cochon!它来自古法语 “soçon” ,这个词在当时含义为'camarade' ou 'associé'。而 “soçon”这个词来源于拉丁语中“socius”这个词,意思是“同志,伙伴”。
因此,这个表达在一开始只是想表达“这朋友不是一般的朋友,是我非常好的兄弟”这种意思。随着后来的演变,逐渐变成了Copains comme cochons了。
此外,当你想形容你和朋友关系特别好时,除了用Copains comme cochons这种表达外,你还可以使用:
S'entendre comme larrons en foire=像集市里的小偷一样,“臭”味相投
Être comme des frères=像亲兄弟一样
Être comme les doigts de la main=像一只手上的指头一样
Être cul et chemise=像屁股和衬衫一样(大概因为正式场合衬衫总扎在裤子里)