- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
法国万岁——“Vive la France”到底是什么语法结构??
首先,如果你查larousse的话,会看到 vive 有多个用法和词性,而其中跟vive la France相关的词性是:
interjection(插入语/感叹词)= Cri par lequel on exprime un souhait de longue vie ou son admiration, ou une simple approbation
也就是说,现代法语已经将vive分析为插入语,所以把它当成固定结构记就可以了。
历史渊源
"vive la France !" 出自1789年7月14日,即法国大革命的开始,如今常被政客使用,还会听到“Vive le 14 juillet ! ”,"vive la République !"等变体。
在日常生活中,也会听到用这个句型表达对某事感到非常兴奋激动的心情,比如:
Vive les vacances ! ( 假期万岁!)
Vive les soldes ! (大促销万岁!现在正值法国的soldes,就可以用上这句话了)。
总之,从日常使用的角度来讲,把“vive + 名词”当成是一种固定结构,表示“什么什么东西万岁!”来理解就可以了。
结构来源
如果真要深究其中的语法,探究结构的来源的话,vive 应该是 vivre 的虚拟式现在时,表达一种希望,主观愿望:
(Nous souhaitons) que la France vive longtemps !
在雅语里,主谓倒装,就变成了Vive la France ! 同理, 也可以推出其他 vive + 名词的句型,因为 vive 本来就是动词 vivre 的一个变位,所以会在词典里看到 Vive/vivent les vacances !,vive 可以与主语配合单复数,但不是必须的。
至于你提到的“感叹句”的概念,严格来说,感叹句是语法概念,符合特殊结构,比如:
comme/que 加句子(动词使用 indicatif)
quel + adj. + sujet + verbe
Quelle peur il m'a faite en entrant sans bruit !
当然啦,其他句子也可以表达感叹(语气),比如 “tu es belle!” 通过语音语调表达感叹,但句法上并没有明显的词标志。