- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
法语字典Le Robert最新录入了一个引起广泛讨论的中性人称代词iel,这到底是什么?
近年来,将自己定义为非两性的人,即在女性或男性的性别规范之外的人,想要开始采用中性代词去进行代指。但由于缺乏相当于英语中性词they的法语词汇,一些人选择开始使用新词iel。
这三个字母是引发论战的一个导火索。近年来,一系列全新的代词进入了我们的词汇,包括iel——这是一个中性代词,是传统人称代词「他」和「她」的缩略语。
这个新术语诞生于2010年代初,在LGBTQ+(性少数群体)社区内已经被广泛使用,近年来变得更加民主。特别是在社交网络上,它不再局限于「斗士们」的圈子,而是逐渐在公共辩论中占据了真正的位置。
最近几天,它引发了许多政治人物的强烈抗议,包括教育部长Jean-Michel Blanquer,他对国家教育体系中的包容性写作进行了讨伐。反对出现中性词的人士,包括马克龙的夫人Brigitte,都普遍认为,法语只有阴阳性就够了、有阴阳性才是法语,等等诸如此类的观点。
“
Que veut dire ce terme?
这个术语意味着什么?
iel一词是一个中性人称代词,用于指代指第三人称单数。这是一个基于包容性写作产生的新名词,诞生于表达「他」的il和表达「她」elle的混合。它也可以被拼成yel 或ielle,在其复数形式中变为iels。
通常,它被那些将自己定义为「非两性者」的人使用,即他们不声称自己是男性或女性,认为自己不在女性或男性性别的严格规范之内。例如:
Je mange au restaurant avec iel ce soir.
我今晚要和ta一起出去吃饭。
但这并不是它的唯一用途:这个新的代词也可以用复数来指代一群男人和女人(两个性别皆有的一群人),或者在指代一个性别不明的人时。
2010年代初,iel这个词被构思出来以填补法语中的一个缺失。盎格鲁-撒克逊国家(部分重要英语区国家)使用代词 they来指称没有限制性别的一个群体。这很实用,因为在英语中,they是一个两性通用的词,即它中和了性别,或者说模糊了性别的界限。在法语中,却并没有与ils和elles都可以对应的一个特定代词。