会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 法语学习 > 法语阅读学习 > 正文

「Tu la chines?」当法国人问你这句话,你知道怎么回答吗?

发布时间: 2021-11-19 19:25:15   作者:etogether.net   来源: 沪江英语公众号   浏览次数:
摘要: 法国人也不例外,最近有些单词在15至25岁之间的年轻人群体中很流行,但有时意思却模棱两可「Tu la chines?」当法国人问你这句...


每个时代的人都有属于自己的语言,尤其是年轻人,新潮的网络用语和口语表达往往帮助我们更好地与他人交流、融入群体。法国人也不例外,最近有些单词在15至25岁之间的年轻人群体中很流行,但有时意思却模棱两可……


并不是我们不认识这些单词,但有时它们像是来自另一个世界一样,至少是来自一个说另一门语言的星球。


因此,figaro总结了一些流行词句的翻译指南,一起来和法语君了解这些很受Y世代和Z世代欢迎的词义吧!


C’est mon crush

Ta让我心动了


«Je vois mon crush ce soir.» 今晚我遇到了我的心动对象。”


不光是法国人,法语君相信很多中国年轻人都喜欢用这个词来形容自己的心动对象。crush,用青少年的流行语来说就是un «coup de cœur»,un «béguin»(一下子被吸引了,一见钟情)。



On ne dit plus «avoir un petit faible» ou «un penchant» pour quelqu’un mais «avoir un crush».

我们不再说对某人「情有独钟」或「爱上某人」,而是「有一个crush」。


crush这个词来自英语To crush的意思是「压碎、碾碎」,根据法兰西学院的释义,这个词借用自古法语 cruisir,后者又是croissir的一种变体,意思为「打断、弄碎、打碎、毁坏」。


一个表示这种含义的词怎么会被用来形容一种被吸引的感觉呢?动词to crush来自名词crush,意思是「人群,人山人海,拥挤的人群」但在短语have a crush on someone中有「一见钟情、一下子被吸引、迷恋」的意思。


这种词义的转变让人想起法语craquer pour quelqu’un词义的变化,表示「屈服于某个人或物的诱惑之下」。


Tu la chines ? 

你在撩她?


动词chiner并不是一个外来词,我们也经常用。比如:


我们去跳蚤市场「淘宝」(On va «chiner» dans une brocante)也就是寻找旧货或二手物品。


但是在新世代人中,chiner表达的意思完全不同。


On «chine» une personne quand on la drague.

当我们跟她搭讪的时候,我们会「撩」她。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)