- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
每个时代的人都有属于自己的语言,尤其是年轻人,新潮的网络用语和口语表达往往帮助我们更好地与他人交流、融入群体。法国人也不例外,最近有些单词在15至25岁之间的年轻人群体中很流行,但有时意思却模棱两可……
并不是我们不认识这些单词,但有时它们像是来自另一个世界一样,至少是来自一个说另一门语言的星球。
因此,figaro总结了一些流行词句的翻译指南,一起来和法语君了解这些很受Y世代和Z世代欢迎的词义吧!
C’est mon crush
Ta让我心动了
«Je vois mon crush ce soir.» “今晚我遇到了我的心动对象。”
不光是法国人,法语君相信很多中国年轻人都喜欢用这个词来形容自己的心动对象。crush,用青少年的流行语来说就是un «coup de cœur»,un «béguin»(一下子被吸引了,一见钟情)。
On ne dit plus «avoir un petit faible» ou «un penchant» pour quelqu’un mais «avoir un crush».
我们不再说对某人「情有独钟」或「爱上某人」,而是「有一个crush」。
crush这个词来自英语。To crush的意思是「压碎、碾碎」,根据法兰西学院的释义,这个词借用自古法语 cruisir,后者又是croissir的一种变体,意思为「打断、弄碎、打碎、毁坏」。
一个表示这种含义的词怎么会被用来形容一种被吸引的感觉呢?动词to crush来自名词crush,意思是「人群,人山人海,拥挤的人群」,但在短语have a crush on someone中有「一见钟情、一下子被吸引、迷恋」的意思。
这种词义的转变让人想起法语craquer pour quelqu’un词义的变化,表示「屈服于某个人或物的诱惑之下」。
Tu la chines ?
你在撩她?
动词chiner并不是一个外来词,我们也经常用。比如:
我们去跳蚤市场「淘宝」(On va «chiner» dans une brocante),也就是寻找旧货或二手物品。
但是在新世代人中,chiner表达的意思完全不同。
On «chine» une personne quand on la drague.
当我们跟她搭讪的时候,我们会「撩」她。