- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
先说结论:把 breakfast 翻译为“早餐”是片面的。
我们先看看这段曾刊登在美国《时代周刊》上的段落:
The afternoon sun has begun to cut lengthening shadows across Beverly Hills before Isabelle Adjani wakes. It is 3 p.m. She stirs, stretches, runs her tousled hair. Breakfast is simple and American: Cornflakes and milk.
简单翻译一下:
午后的太阳渐渐西沉,投在比佛利山长长的影子开始消退,伊莎贝拉·阿佳妮一醒来已是下午3点。她翻身起床,伸了个懒腰,整理了一下蓬乱的头发,接着便吃了一顿简单的美式早餐:玉米片和牛奶。
对了,文末提到的“cornflakes and milk”(玉米片配牛奶)是非常常见的一种美式早餐。
虽然 cornflakes and milk 是早餐,但是这段文字的上下文告诉我们,这是主人公在下午三点起床后吃的东西。
所以,breakfast 译为“早餐”合适吗?
我觉得与其翻译为“早餐”还不如翻译为“起床后的第一顿饭”,我在牛津词典中也找到了印证:
从上面截图中,我们看到,breakfast 压根没有“早餐”的释义,而是“the first meal of the day”(一天中的第一顿饭)。
我们再看看 breakfast 的词源,你就更清楚了
我们看到 breakfast 由动词 break 和名词 fast 构成。
动词 break 表示“打破”,名词 fast 表示“斋戒”。
特别注意这个词——fast
我们很熟悉 形容词、副词的 fast,表示“快速”,但它还有一个重要用法,做名词表示“斋戒”。
斋戒(fast)是一种与宗教有关的个人行为。