- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
最近有没有发现这个现象,网上很多人都提到一个词“润”。
其实这是英文“run”(跑)的谐音。
“润”一开始移民或留学机构打广告时用的谐音梗,表示移民国外,后来因为某些特殊原因,在年轻人中大肆传播。
由此还诞生了两个衍生词:润学(研究移民的方法);2. 润人(跑到国外的人)。
当然,上述说法只是互联网上的热词,下面我们就来看看地道的英文怎么说。
汉语中的“移民”,其实有两个对应的英文词,经常被混淆——immigrate 和 emigrate。
大家记住 i 开头的表示“移进”,e 开头的表示“移出”(正如 import 表示“进口”,export表示“出口”)。
这里有个“视角”的问题,以中国和美国为例:
如果你身处美国,你看到 A 同学从中国“润”到美国,那么对于你而言,他的动作就是 immigrate(移入),他本人就是 immigrant(外来移民)。
如果你身处中国,对于你而言,他的动作是 emigrate(移出),他本人是 emigrant(移居外国的人)。
对了,它们的名词形式为 immigration(移民入境)和 emigration(移民出境)。
所以,如果你在中国讨论“润不润”的话题,对应的地道英文是 emigrate/emigration,而不是 immigrate/immigration。
例如:
A lot of people talk about emigration these days. (很多人现如今讨论移民问题)
我还想到一句调侃的话——贫贱不能移。
这句原本出自《孟子》的名句,现如今也经常被套在“移民话题”上,颇为讽刺,意为移民要花大价钱的,没钱也移不了民。
原文可以译为:Neither poverty nor humbleness can make him swerve from principle.
恶搞后,可以翻译成:Neither poverty nor humbleness can enable him to emigrate.