- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
词典下面还附了一段说明,更到位了:
Young people in China exhausted by a culture of hard work with seemingly little reward are highlighting the need for a lifestyle change by “lying flat”.
译:被“活多钱少”所累的中国年轻人强调“躺平”生活方式的必要性。
值得注意的一个句型是:highlight the need for…(强调…的必要性)。
The new trend, known as “tang ping”, is described as an antidote to society’s pressures to find jobs and perform well while working long shifts
译:这种新趋势被描述为求职压力和高压工作的“解药”。
这里特别有趣的用词是 antidote(读音 /ˈæntidəʊt/),表示“解毒药”,通常用来比喻某种“消除不愉快的方式”、“绝佳办法”,例如:
A wonderful meal is the perfect antidote to a long day’s work.
译:一顿大餐是对一天辛苦工作最好的犒劳。
The idea behind “tang ping” – not overworking, being content with more attainable achievements and allowing time to unwind – has been praised by many.
译:很多人非常认同“躺平”背后的理念——不加班、满足于小目标、抽时间摸鱼。
这里有一系列英文表达挺地道:
1)be content with:满足于
2)attainable: /əˈteɪnəbl/ adj. 可达到的
3)unwind: /ˌʌnˈwaɪnd/ vi.放松(原义:松发条)