- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
有学生爆料,称中国热词“躺平”竟被权威词典“剑桥词典”收录。
我看了一下,目前还没正式收录,剑桥词典(Cambridge Dictionary)有一个栏目叫 New words,旨在向用户介绍世界各地的新词儿,并征求大家是否要收录。
2022年5月2号这一期内容介绍了来自中国的热词——躺平。
别说,它介绍的有模有样的,有词性、音标、释义,尤其是释义,非常精准了:
a Chinese term meaning “lie flat” that describes a trend where people reject the pressure to work long hours in a stressful job, and instead adopt a more relaxed lifestyle
我们先学习一些重要的单词:
1)term: /tɜːm/ n.术语、行话、专有名词
2)trend: /trend/ n.趋势
3)reject: /rɪˈdʒekt/ vt.拒绝、不接受
4)stressful: /ˈstresfl/ adj.压力大的
5)instead: /ɪnˈsted/ adv.取而代之
5)adopt: /əˈdɒpt/ vt.采用(也有“收养”的意思,这里表示“采用、采取”)
6)relaxed: /rɪˈlækst/ adj.轻松的
最核心的一句话是:people reject the pressure to work long hours in a stressful job, and instead adopt a more relaxed lifestyle(人们拒绝承受长时间工作的压力,转而采取一种更轻松的生活方式),很到位,道出了“躺平”的精髓。
虽然“躺平”的字面含义是“lie flat”,但如果不加这段解释,老外依然不懂。
所以建议大家把这段话背下来,以后我们向老外介绍“躺平”的时候,脱口而出,对方秒懂。