- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
Mouse potato
很多同学如果只看到这两个单词,可能完全猜不到是什么意思?“老鼠土豆”?其实这里的“mouse”不是老鼠,而是“鼠标”,“Mouse potato”用来形容那些“电脑迷”。
这个说法其实仿自英文中的“couch potato”,指“老泡在电视机前的人”,也就是我们经常说的“电视迷”。
First, my husband became a couch potato, and now my son is becoming a mouse potato.
我的丈夫先成了一个电视迷,现在我的儿子又成了一个电脑迷。
apples and oranges
字面看,“apples and oranges”的意思是“苹果和橙子”,但其实没有那么简单。apples and oranges是一个使用频率非常高的俚语,根据其英英释义 to compare things that are very different,可以看出apples and oranges用来形容“两件毫不相干,无法比较的事物”,类似中文里面的“风马牛不相及”,常见于美式口语。
They really are apples and oranges.
他们确实是迥然不同。
lemon
< 非正式,贬 > ( person ) 傻乎乎的人,笨蛋
a stupid person
lemon用来形容人表示“无用、笨蛋”,相当于批评之类的话。
You are a lemon.
你是个无用的人。
I just stood there like a lemon.
我就傻乎乎地站在那儿。
另外,lemon还可用来指“次品;蹩脚货(useless thing)”
an artifact (especially an automobile) that is defective or unsatisfactory
有缺陷或不令人满意的人工制品(尤指汽车)
He took a little test drive and agreed the car was a lemon.
他试驾了一下,也认为这车不行。
lemon可以用来表示残次商品,最初是用于描述汽车的。上世纪50年代,某个广告商用lemon来指代某问题车型,随后这种说法普及开来,并且不仅限于描述汽车。如果遇到质量有问题或者说得好听但实际没有价值的东西,都可以说lemon。
如果想说自己的手机不咋好用,是个次品,那就可以说:My phone is a lemon.
peach
peach除了指“桃子”,还可以用来表示“极好的人(或物);特别漂亮的东西(或人)”
Frank was there and he is a perfect peach.
弗兰克在那儿,他是个非常可爱的人。
You're a peach.
你很讨人喜欢。
今天的内容就这么多啦,感谢阅读。