- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
最近一段时间,可能因为疫情的原因,“shanghai”这个词又被扒出来了,好多人问我:
问的人很多,我就集中科普一下这个问题:
大写词头的 Shanghai 和小写词头的shanghai 不一样哈,前者是魔都上海,后者是个动词,已经被收录到词典中,大家看看:
定义是:to trick or force somebody into doing something that they do not really want to do(骗或强迫某人做他们不想做的事情)。
这个现在看来有点“居心叵测”的词条到底怎么回事?
其实,回想一下,好多影视片段中可能都出现过这个词。
比如曾经拿下奥斯卡最佳影片的《爱乐之城》,就有一句台词:
It’s not my fault. I got shanghaied.
这不是我的错,我被骗了。
这里的 got shanghaied 是被动语态,表示“被骗(做某事)”。
《马男波杰克》里一句台词也出现了该词: