会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 英语学习 > 英语词汇学习 > 正文

“出院”用英语怎么说?为什么不能直接说“leave the hospital”?

发布时间: 2022-04-22 15:15:22   作者:etogether.net   来源: 普特英语听力网公众号   浏览次数:
摘要: 从字面上看,“leave the hospital”这句话本身没有问题,它确实有从医院离开的意思,但是它可能存在歧义,因为从医院离开并不...



普特君有个朋友前段时间做了一个小手术,最近刚刚出院,大家都祝贺他终于出院了。说到“出院”,你知道用英语该怎么说吗?能不能直接说“leave the hospital”?


从字面上看,“leave the hospital”这句话本身没有问题,它确实有从医院离开的意思,但是它可能存在歧义,因为从医院离开并不一定是住院,还有可能是去医院看望病人。如果说“leave the hospital”,一定要注意语境。


那么,“出院”用英语怎么说呢?

discharge: to allow someone officially to leave somewhere, especially a hospital or a law court

允许…离开;(尤指)允许…出院;(根据法庭决议)释放

Patients were discharged from the hospital because the beds were needed by other people.

由于其他人需要床位,患者们便被允许出院了。


“discharge”作为动词还有“排放,排出(尤指废液或废气)”以及“履行(职责、义务)”的意思。它有一个固定搭配“discharge a debt”,中文意思是“清偿债务”。

除此之外,“出院”还可以说“release”,但是不太常用。“release”的原意多指“释放;发射;排出;发泄;公开;公布;上映”等等。

He said at the time of his release: "There were a lot of people there from hospital."

他在出院时说:“医院来了好多人。”


说了“出院”,那你知道“住院”用英语怎么说吗?

admit: to allow someone to enter a hospital because they need medical care

接收…入院;收治

She was admitted to (the) hospital suffering from shock.

她因休克被送入医院救治。

美式英语会加上“the”,英式英语不加。

说到去医院的英语,很多人是不是想到了“go to hospital”?这句话从语法上来看,完全没问题。但它其实是文化差异造成的中式英语!如果身体有点不舒服,我们常说“去医院”,外国人则常说“去看医生”。这两个有什么区别呢?




微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)