- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
前两天,普特君在刷美剧的时候无意间学到了一句话:You're the doctor。那么,问题来了,该如何理解这句话呢?
众所周知,doctor的意思是“医生”,那么“You're the doctor”不就是“你是医生”吗?难道还有其他意思吗?
其实不然,英语里面有很多的句子并非表面意思那么简单,“You're the doctor”就是其中之一,它真正的意思你绝想不到。今天,普特君就聊聊这句话,顺便再拓展一些相关地道表达。
You're the doctor.
通过查询词典可知,“You're the doctor”的意思并非是指“你是医生”,而是说“负责任;对某物最为了解的人”,通常是一种指示,表示要听从这类人的决定。
因此,简而言之,老外常说的“You're the doctor”意思就是“你说的都对,听你的”,表示服从命令和听从指挥,就好像病人要听从医生的指令一样。
例句学习:
A: "No, I'd rather make the payment all at once, even if it results in a higher transaction fee."
A:“不,即使会有高额交易费用,我还是宁愿一次性付清。”
B: "OK, you're the doctor."
B:“好吧,听你的。”
A: "I'm telling you that the witness's life is in danger if she stays here!"
A:“我敢说,如果目击者待在这里,那么她将面临生命危险!”
B: "All right, all right—you're the doctor. So, what should we do with her, Detective?"
B:“好的好的,你说的都对。那么,大侦探,我们该如何安排她呢?”
除此之外,这里还有一些同义表达,也都可以表示“你说的都对,我听你的”,而且都非常地道,一起来学习一下吧。
You are the boss.
从字面上看,这句话的意思是“你是老板”,其实它还有更深的一层意思。
作为老外生活中爱说的一句口头禅。You're the boss的实际意思是“听你的;你说了算”。可以这样理解:你是老板;既然是老板,当然是老板说了算,由老板决定啦。
Richard: Shall we have dumplings for dinner?
理查德:我们晚餐吃饺子好吗?
Joan: You are the boss.
琼:你说了算。
You have the conn.
这里的Conn本来是“掌舵”的意思,后来被当作名词用,to have the conn就是负责控制舰艇行驶的方向,也就是“有决定权”的意思。
所以,You have the conn可以用来表示“你来决定;你说了算”。
As for a professional designer, you have the conn for the decorating style of my house.
作为一位专业设计师,我房子的装修风格你说了算。
It is up to you.
相信It is up to you这句话大家再熟悉不过了吧,很简单,它的意思就是“你决定吧“。
如果我们想让我们语气更为强烈的话强烈,也可以在 up前面加上all,即It is all up to you,意思就是“全由你决定”。
It is up to you to decide whether we go to a fancy restaurant or an ordinary one.
我们是去个高档餐厅还是普通餐馆由你决定。