- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
中国食文化重在其味。对中国人来说,面与粉是两种完全不同的食品,其味,其制作用的原料完全不同。西方把“面食”类叫作pastry,而粉/面在英美人看来,只不过是用米或小麦粉做成的条状食品,都要用汤煮,把它们都称为noodles,那是顺理成章的。方便面(instant noodles)。中文方便面突出了方便,这面不用煮,省事;而英语instant noodles方便面测突出快,开水一泡,就能吃, 节约时间。可见两文化所偏重的不同。意大利的面条也很有名,如“空心面(粉)”(macaroni),“圆面条” (spaghetti),“细面条” (fedelini),“粗空面条”(tufoli),“宽面条,’(linguine )等。而“炒面” (chowmein)似乎须进一步考察。除了种类繁多的中国炒面(chow mien)之外,还有日本炒面(yakisoba),印尼炒面(mie goreng)等。显然,fried noodles可以成为它们的统称词。当然还有名目繁多的“炒米粉”(fried rice noodles with pork or vegetables)
各式面条因制作方法不同,而有不同的名称:如“凉面"(cold noodles with hot sesame sauce),“ 牛脯面”(noodles with beef brisket),“炸酱面”noodles in Beijing style),打卤面(noodles with gravy),阳春面(plain noodle),“板条,”(flat noodles)等。广州小食品种中有云吞面(yuntun noodles)、汤面(noodles/noodle soup)。 兰州有“拉面”(lo mien ; hand-pull noodles),是不断地拉扯面筋做成的;“刀削面”(cut noodles)是直接在面团上削下来的面条;而 “刀切面”(sliced noodles )是(把面擀成薄片,再切成面条);“长寿面”(noodles of longevity )是给上年纪的人过生日时做的。吃这种面条时,老拉不断。人们常说“面条长又长,吃了寿命长”。 (Long noodles bring a long life to the eater.)老一代人的口味明显与小辈大不相同。四十来岁吃的是面条(noodles),现今的二十来岁的人(20-something)吃的是面食(pasta)。
中国各地还有各种各样的“米粉”(rice noodles),如“粉皮/凉皮 ”(bean sheet jelly),“冰粉”(bean jelly),凉粉(grass jelly)。“ 蕨粉”(cannalily noodles made from the starchy rhizome)。“ 粉丝”英语可以叫做glass noodles(透明的)/silk noodles(细如丝线的),而法语叫(bean) vermicelli。因为要与世界接轨,法式菜上档次, 因而国内有很多的菜名渐渐地使用法式菜名称,在英语中也是这样。在米粉中,“沙河粉” (Shahe rice noodles)是广州米粉食品中 一绝,粉薄而透明,韧而爽滑。沙河粉可汤煮,又可炒吃,如“炒河粉”(fried Shahe rice noodles)。配制方面,酸、甜、苦、辣、咸,五味俱全,炒、扮、汤、蒸各式俱全,以沙河饭店最为著名。“猪肠粉” (zhuchang rice noodles;rice roll)可以配以肉末、虾米及蔬菜,做成各种口味的美食。还有“三丝炒桂林米粉”(fried Guilin rice noodles with meat and vegetable)。还有云南的“过桥米线”(cross -bridge rice noodles) 是现在自己碗中的肉(粉肠里把米线 (粉)烫熟来吃的,成了云南吃法一绝。
责任编辑:admin