会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 英语学习 > 英语词汇学习 > 正文

汉英有文化含义的词、短语的对照

发布时间: 2018-03-15 08:48:12   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



as sharp as a needle 其利如针

as steady as a rock 稳如磐石

as greedy as a wolf 贪焚如狼

as patient as an ox 忍耐如牛

as breve as a lion 勇如猛师

as red as a cherry 红似樱桃

as green as grass 绿如青草

as fair as a rose 艳如玫瑰

as sweet as honey 甜如蜂蜜

as round as a ball 圆如球

as free as air 自由如空气

as white as snow 洁白如雪

as pale as death 苍白如死

as deep as a well 深如井

as good as gold贵若黄金

as hot as fire 睹热如火

cf, as hot as a steamer 热如蒸笼 


3. 有文化含义的词、短语的文化背景


下面的词语在不同的语言中有不同的内涵和外延,在一种语言中可能是褒义的,而在另外的语言中却是贬义的。

凤凰 phoenix, (Chinese phoenix 加了限定词 Chinese 以区别西方的phoenix。)该鸟在西方文化中是一种不死鸟(immortal bird);五百年一轮回,自焚成灰,然后再生,轮回不死;而中国文化中的凤凰是百鸟之王,是高贵与富贵的象征。中国的凤凰还分雌雄:雌为凤(feng );雄为凰(huang )。

龙dragon是中华及中国人的图腾,是一神奔腾向上的力量象征;而在英语中则是邪恶的象征。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)