会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 英语学习 > 英语口语学习 > 正文

“酒驾”英语怎么说?千万别翻译成alcohol drive!

发布时间: 2022-06-07 15:35:44   作者:etogether.net   来源: 普特英语听力网公众号   浏览次数:


Sawyer recently arrested the defendant on suspicion of driving under the influence of alcohol.

索耶最近以涉嫌酒后驾车的罪名逮捕了被告。


占道驾驶

driving on the wrong side of the road

He was booked for driving on the wrong side of the road.
他被指控占道驾驶。

肇事逃逸

hit-and-run 
既可作形容词,也可作名词

The hit-and-run driver has been in custody. 
那个驾车肇事后逃跑的司机已被看押起来了。

He was killed in a hit-and-run. 
他被车撞死,车主肇事后逃逸了

罚单

traffic ticket

I got a traffic ticket for speeding.
我因为超速驾驶被开了张罚单。

“等红灯”别翻译成“wait for the red light”

中文里,我们习惯说“等红灯”,但如果要翻译成英文,可千万别说“wait for the red light”. 因为wait for表示“等”的时候,for后面跟的是要等来的东西,而我们一般说“等红灯”,其实是在等“红灯”变成“绿灯”,所以“等红灯”正确的翻译应该是:

wait for the green light

wait for the red light to change

“green light”除了表示“绿灯”,其引申义“准许;许可”也很常用:

The government has decided to give the green light to the plan. 
政府已决定为这项计划开绿灯。

The food industry was given a green light to extend the use of these chemicals 
食品业获准继续使用这些化学品。


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:职场口语: 会面预约
  • 下一篇:口语: 第一次会议闲聊


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至18964029557@163.com,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)