发布时间: 2022-06-07 15:35:44 作者:etogether.net 来源: 普特英语听力网公众号 浏览次数:
取消收藏
收藏
摘要: 酒驾的英文,不要按字面直接翻译为alcohol drive,以下的两个说法都很地道,drunk driving,driving under the influence of a...
“道路千万条,安全第一条,行车不规范,亲人两行泪”,出自电影《流浪地球》中的一句口号,虽然听起来比较魔性,但确实是这个道理。
今天,普特君带大家学习一波关于行车中一些不规范行为的英语表达。一说到“闯红灯”的英文,很多同学都会想到“break”这个词。确实,在指“打破规则”时,我们会说“break the rules”. 但英文中,如果要表达“闯红灯”,不用“break”,而用这两个地道的说法:虽然都是“闯红灯”,但两者之间还是有一定差别:run a/the red light,一般指的是,红灯时,行人或车辆完全没有停,直接就闯过去了;而jump a/the red light,多表示的是,红灯时,有等待一会,但在没有变成绿灯前就提前通过了。exceeding the speed limitHe accepts that he was exceeding the speed limit。
酒驾的英文,不要按字面直接翻译为alcohol drive,以下的两个说法都很地道:
drunk driving
driving under the influence of alcohol
He was arrested on suspicion of drunk driving.
他因涉嫌酒后驾车而被捕。