- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
ship:to match two people together as a couple(把俩人配成一对), usually with a celebrity(尤其针对名人)。
来看给出的例句:
I totally ship you guys, its perf!
我完全磕上你俩的 CP 了,太合适了(perf 是 perfect 的缩略形式)
这不就是咱们说的“磕 CP”么?
其实美国英语一直都有这个特点,尤其年轻人,总喜欢变着法地玩英语。
这个 ship 其实来自于 relationship 这个词,我们都知道 relationship 就表示人和人的关系,尤其指男女关系。
比如“Are you in a relationship?"其实在问你有无在处对象、谈朋友。
既然 relationship 表示男女关系,那也可以活用成动词,表示“put A and B in a relationship”,就是把 A 和 B放在恋爱关系中。
但 relationship 比较长,人名把它缩减为 ship,保留其动词用法,就变成“磕CP”的意思了。
“我磕他俩的 CP”,就可以说“I ship them;那么“磕 CP”这种行为就可以称为 shipping;而“磕 CP的人”,就是 shipper。
这里又牵扯出另外一个问题,为啥英语中很多抽象概念都是以“-ship”结尾?除了 relationship,还有:
friendship
leadership
citizenship
ownership
membership
craftsmanship
曾经国内有个热梗——“友谊的小船说翻就翻”,很多人以为“友谊”的那个单词——friendship最后的 ship 真的是小船。
但表示“船”的 ship和名词后缀-ship 属于不同词源:
表示“船”的 ship来自古英语 scip,而后缀 -ship 是从 shape 派生出的后缀,表示“性质、身份、状态”,请看:
friendship,表示“朋友状态”,即“友谊”
leadership,表示“领导人的状态”,即“领导力”
citizenship,表示“公民的身份”,即“公民资格”
ownership,表示“物主的身份”,即“所有权”
membership,表示“会员身份”,即“会籍”
craftsmanship,表示“工匠的状态”,即“工匠精神”