会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 英语学习 > 英语语法学习 > 正文

为什么美国人把“磕 CP”称为“ship”?

发布时间: 2022-04-04 22:29:39   作者:etogether.net   来源: 侃英语公众号   浏览次数:




图片


ship:to match two people together as a couple(把俩人配成一对), usually with a celebrity(尤其针对名人)。


来看给出的例句:

I totally ship you guys, its perf!

我完全磕上你俩的 CP 了,太合适了(perf 是 perfect 的缩略形式)

这不就是咱们说的“磕 CP”么?

其实美国英语一直都有这个特点,尤其年轻人,总喜欢变着法地玩英语。

这个 ship 其实来自于 relationship 这个词,我们都知道 relationship 就表示人和人的关系,尤其指男女关系。

比如“Are you in a relationship?"其实在问你有无在处对象、谈朋友。

既然 relationship 表示男女关系,那也可以活用成动词,表示“put A and B in a relationship”,就是把 A 和 B放在恋爱关系中。

但 relationship 比较长,人名把它缩减为 ship,保留其动词用法,就变成“磕CP”的意思了。

“我磕他俩的 CP”,就可以说“I ship them;那么“磕 CP”这种行为就可以称为 shipping;而“磕 CP的人”,就是 shipper。


这里又牵扯出另外一个问题,为啥英语中很多抽象概念都是以“-ship”结尾?除了 relationship,还有:

friendship

leadership

citizenship

ownership

membership

craftsmanship


曾经国内有个热梗——“友谊的小船说翻就翻”,很多人以为“友谊”的那个单词——friendship最后的 ship 真的是小船。

但表示“船”的 ship和名词后缀-ship 属于不同词源:

表示“船”的 ship来自古英语 scip,而后缀 -ship 是从 shape 派生出的后缀,表示“性质、身份、状态”,请看:

friendship,表示“朋友状态”,即“友谊”

leadership,表示“领导人的状态”,即“领导力”

citizenship,表示“公民的身份”,即“公民资格”

ownership,表示“物主的身份”,即“所有权”

membership,表示“会员身份”,即“会籍”

craftsmanship,表示“工匠的状态”,即“工匠精神”



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)