会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 英语学习 > 英语语法学习 > 正文

为什么美国人把“磕 CP”称为“ship”?

发布时间: 2022-04-04 22:29:39   作者:etogether.net   来源: 侃英语公众号   浏览次数:
摘要: 虽然“磕 CP”里有个英文缩写,但毕竟是中国的网络热词,老外还是不懂,就好像老外也听不懂 yyds 啥意思。


最近有人问我“磕 CP”英文怎么说?

“磕 CP”也算是经久不衰的网络热词了,只要有甜剧上映,弹幕里就是一片“磕CP”的声音。

很多网友热衷于“嗑CP”,搞得比自己谈恋爱还快乐。

这个“磕”字来自于“磕药”的磕,形容这个行为很令人上头;而 CP是 couple(情侣)的缩写,网友也经常说“很有 CP 感”,来形容很“登对”的两个人。


虽然“磕 CP”里有个英文缩写,但毕竟是中国的网络热词,老外还是不懂,就好像老外也听不懂 yyds 啥意思。

那么问题来了,美国人磕 CP 吗?他们会用什么英文词?

其实“磕 CP”是人性,人人都有“成人之美”的心,看到自己喜欢的角色在一起,或者是假象他们在一起,心里自然非常高兴。

我查了一下,美国人会用这个词表达类似的概念,请看两个来自真实语境的两个例子:


图片


图片


可见,美国人会用“ship”这个词表示“磕 CP”。

你可能会觉得奇怪,ship 不是“船”么,怎么当上动词表示“磕 CP”了?

再来看看 Urban Dictionary 的定义:



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)