- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
最近有人问我“磕 CP”英文怎么说?
“磕 CP”也算是经久不衰的网络热词了,只要有甜剧上映,弹幕里就是一片“磕CP”的声音。
很多网友热衷于“嗑CP”,搞得比自己谈恋爱还快乐。
这个“磕”字来自于“磕药”的磕,形容这个行为很令人上头;而 CP是 couple(情侣)的缩写,网友也经常说“很有 CP 感”,来形容很“登对”的两个人。
虽然“磕 CP”里有个英文缩写,但毕竟是中国的网络热词,老外还是不懂,就好像老外也听不懂 yyds 啥意思。
那么问题来了,美国人磕 CP 吗?他们会用什么英文词?
其实“磕 CP”是人性,人人都有“成人之美”的心,看到自己喜欢的角色在一起,或者是假象他们在一起,心里自然非常高兴。
我查了一下,美国人会用这个词表达类似的概念,请看两个来自真实语境的两个例子:
可见,美国人会用“ship”这个词表示“磕 CP”。
你可能会觉得奇怪,ship 不是“船”么,怎么当上动词表示“磕 CP”了?
再来看看 Urban Dictionary 的定义: