会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 英语学习 > 英语语法学习 > 正文

Particulars of claim 以及 Libel法律术语分析及英语解释

发布时间: 2018-02-27 09:29:35   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 粘贴出来Pleading, Complaint, Petition, Clause, Application, Indictment, Information, Presentment, Bill, Statement of c...



以上这些单词或词组均有“诉状”的含义。其中,pleading 是指在民事诉讼诉辩程序中,当事双方呈送法庭的各种“诉辩状”,除包括诉状(complaint)外,还指答辩状(answer),原告对被告抗辨的再答辩状(reply)等[1]。complaint多指向普通法法院所提交的民事诉状;或刑事自诉状,此种自诉状要提交给一位司法官员,并指控某人实施了犯罪,如有足够的证据, 则可签发逮捕令,此时其也称为(criminal complaint) [2]。petition 是指向大法官法院或衡平法法院, 以及在家事法院的离婚、子女抚养等案件中和遗嘱检验法院有关遗嘱检验的案件中所提交的诉状(参见 originating process) [3];如:a petitioner for equitable relief (一主张衡平法救济的诉状) [4]。clause是指向宗教法院提交的诉状。application多指向国际法庭提交的要求得到法院某项专门命令的一种诉状[5]。indictment (重罪诉权),information (一般刑事诉状)和presentment (大陪审团指控书)三个单词都是指刑事诉状。其中,indictment多指对重罪犯提起公诉 时提交的诉状(尽管在美国有些州也适用于轻罪,但该单词的起源却源于对fenoly的指控)。在英格兰其是以国王的名义,在苏格兰是以检察总长的名义,在美国是由大陪审团确认后向法院提交[6]。在美国,information与indictment的主要区别在于前者是以检察官个人名义,而不是经大陪审团作出决定后以大陪审团的名义所提交[7];在英国,如以information形式提起诉讼, 检举人(informer)则可望得到一笔奖金,其有时也可用于民事诉讼的特权告发程序[8];在加拿大,information可由警官直接向治安法官提出,如果治安法官认定其事实充足,便可签发传票或逮捕令(如果被传人不到庭)。presentment与indictment的主要差别在于indictment是经一检察官预先提出的指控请求,然后 再由大陪审团作出裁定后提出(upon a prosecutor's previous indictment request)而presentment则是指大陪审团(或其他团体) 自己主动决定提交的控诉书(a formal written accusation returned by a grand jury on its own initiative, without a prosecutor's previous indictment request)[9]。bill 源于法文的通知(libelle),可用作衡平法之诉的诉状(在美国,现已被complaint取代),所以也称为bill in equity[10];在英格兰,指对犯罪行为的书面告发(经大陪审团认定,告发书即成为诉状);还可指向国王、大法官或议院提交的申诉状。statement of claim 和 particulars of claim 为英国或加拿大用于民事诉讼的文书,前者指向高等法院提交的诉状, 后者指向郡法院提交的诉状,其作用有些等同美国的complaint [11]。libel所指的诉状多用在海事和离婚案件(used especially in admiralty and divorce cases)[12]以及在宗教法庭中[13]。

 

[1]“ The formal document in which a party to a civil case sets out or responds to a claim or defense. Under modem rules, the principal pleadings are the complaint, the answer, and if the answer contains counterclaims, a reply. " Cf. James E. Clapp, Random House Webster's Dictionary of the Law, at p. 330,Random House, New York (2000).



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)