会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 英语学习 > 英语阅读学习 > 正文

英语里为什么用“狮子”和“小羊”形容三月?

发布时间: 2022-03-29 10:49:42   作者:etogether.net   来源: 中国日报双语新闻公众号   浏览次数:



而关于三月的天气,在世界各地都有不同的谚语来形容,但大多都是集中在它的复杂和多变上。

In Scotland they say, "March comes in with adders' heads and goes out with peacocks' tails." An Adder is Scotland's sole venomous snake. A timid creature and unlikely to bite unless threatened. Again, showing a feared image of winter, with the beauty and splendor the weather at the end of March can bring.

在苏格兰,人们说:“三月带着蝰蛇的脑袋到来,带着孔雀的尾巴离去。” 蝰蛇是苏格兰唯一的毒蛇,是一种胆小的动物,除非受到威胁,否则不太可能咬人。这句话再一次展示了令人畏惧的冬天的形象,三月底的天气可以带来美丽和辉煌。


In the Netherlands, they say "Maart roert zijn staart," which means "March stirs its tail"—evidence of the variety and extremes that can come day to day this time of year. All the same for the roller coaster of wacky weather we call March.

在荷兰,人们说“三月摇动它的尾巴”——说明了一年中这段时间经常出现多样和极端的天气,就像人们会把三月的古怪天气比喻成过山车。


在欧洲的传统文化中,狮子被视为最强大的猛兽,称为“king of the forest”;而在中国历史上,这个角色是由老虎来担任的,叫作“百兽之王”。


中文的“拦路虎”这个比喻,在翻译成英语时就需要转换成“a lion in the way”,利用英语中的现成比喻能更有效地传达含义。


如果中国也有与“March comes in like a lion”类似的谚语,估计多半会用“三月猛如虎”来形容吧。


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)