- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
lemon可以用来表示残次商品,最初是用于描述汽车的。上世纪50年代,某个广告商用lemon来指代某问题车型,随后这种说法普及开来,并且不仅限于描述汽车。如果遇到质量有问题或者说得好听但实际没有价值的东西,都可以说lemon。比如“My phone is a lemon”就表示“这手机不咋地/这手机不好用”。
He took a little test drive and agreed the car was a lemon.
他试驾了一下,也认为这车不行。
This car is a total lemon. It's a waste of money.
这个车不好用。买它纯粹是浪费钱。
②lemon:a stupid person
lemon的另一种英语释义是:笨蛋
lemon用来形容人表示“无用、笨蛋”,相当于批评之类的话。
You are a lemon.
你是个无用的人。
I just stood there like a lemon.
我就傻乎乎地站在那儿。
peach
讨人喜欢的人,好人
You're a peach.
你是个好人/你是个讨人喜欢的人。
She is a peach to work with.
她是一个很好的工作伙伴。
second banana
second banana 是一个常见的美国俚语,指的是“配角;次要人物;副手,第二把手”
I don't want to be the second banana.
我不想当配角。
I always play second banana to her.
我总是做她的后补。
top banana
top banana指的是“主要人物;大老板;最好的演员或重要的官员”,可与 “second banana” 对比学习。
He's the top banana in this company.
他是这家公司的大老板。
go bananas
根据其英英释义to become extremely angry or excited,该短语意为“发疯、发狂;情绪失控”。
Adamson's going to go bananas on this one.
亚当森会被这个气疯的。
banana skin
字面意思为“香蕉皮”。但如果不小心踩到香蕉皮滑倒,会是一件非常尴尬的事情,所以这个短语的引申义为“令人尴尬的事情;出洋相”,等同于“banana peel”。
The Foreign Secretary slipped on a banana skin when he accidentally referred to foreigners as wogs.
当外交大臣无意中把外国人称为外国佬时,他失言了。