会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 英语学习 > 英语阅读学习 > 正文

老外说“apples and oranges”可不是“苹果和橙子”!真正的意思差远了!

发布时间: 2021-09-01 17:39:12   作者:etogether.net   来源: 普特英语听力网   浏览次数:
摘要: “apples and oranges”的意思是“苹果和橙子”,但其实没有那么简单,apples and oranges是一个使用频率非常高的俚语。



最近,在重刷《老友记》的时候,我注意到一个有趣的表达:apples and orange


字面看,“apples and oranges”的意思是“苹果和橙子”,但其实没有那么简单。apples and oranges是一个使用频率非常高的俚语,根据其英英释义to compare things that are very different,可以看出apples and oranges用来形容“两件毫不相干,无法比较的事物”,类似中文里面的“风马牛不相及”,常见于美式口语。


They really are apples and oranges.

他们确实是迥然不同。


除了apples and oranges,apple还有很多地道用法:


bad apple


在美国俚语中,“bad apple”指散布坏影响的人;(带坏好人的)坏家伙;害群之马


All of the students are well behaved apart from one bad apple who likes to stir up trouble in the class.

全班学生都表现得很好,除了一个害群之马总爱在班里惹是生非。


apple of (one’s) eye 


这里的“apple”其实指的是“瞳孔”,眼睛里最珍贵的东西。所以这个表达用来形容极珍爱之物


“apple of (one’s) eye”来自《圣经·诗篇》第十七篇第八节:“求你保护我,如同保护眼中的瞳孔。” 之后人们就用“apple of (one’s) eye”表示“掌上明珠”。


His daughter is the apple of his eye. 

女儿是他的掌上明珠。


Big Apple


Big Apple是美国纽约市的别称。是美国最大都市及第一大港,也是世界第一大都市。


The main attractions of the Big Apple are well documented. 

对纽约的主要旅游胜地有详细的记载。


Adam's apple


这个表达非常有趣,大家可千万别根据字面理解成“亚当的苹果”,其真正的意思是喉结


这个说法源自《圣经·创世纪》,人类始祖亚当在伊甸园偷吃禁果,恰巧被上帝发现,亚当吓了一跳,来不及咽下的苹果卡在喉咙,留下了结块。男性的喉结比较明显,古代西方人就以为那是亚当来不及咽下的苹果,所以Adam's apple就成了“喉结”。

除了apple,其他水果也有很多有趣用法,一起来了解下:


lemon


我们都知道lemon最常见的意思是柠檬,但除此之外,它还有其他的解释。


①lemon:an artifact (especially an automobile) that is defective or unsatisfactory


lemon的一种英语释义是:有缺陷或不令人满意的人工制品(尤指汽车)




微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)