会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 英语学习 > 英语阅读学习 > 正文

“母校”的英文不是“mother school”!你还要继续错下去吗?

发布时间: 2021-08-31 17:04:58   作者:etogether.net   来源: 普特英语听力网   浏览次数:


需要说明的是,semester适用于美国,指一学年分为两个学期,即春季和秋季学期(the spring and fall semester);term适用于英国,指一学年分为三个学期,即春季、夏季和秋季学期(the spring, summer and fall semester)。


As the new semester begins, we meet each other again.

现在开学了,我们又见面了。


The new term starts at the beginning of September.

(我们)九月初开学。



a new school year kicks off 


学年是school year,一个新学年的开始也标志着学生们开学。而kick off在足球比赛中表示“中线开球”,意味着一场球赛的开始。所以,kick off就可以引申为“...开始”的意思。


A new school year kicks off with mix of nerves and excitement for students.

对学生们来说,迎接开学常常伴随着紧张和兴奋的情绪。


back to school


开学意味着返校,所以就有了back to school这一表达,在使用这一短语时注意搭配,be和动词(一般为go)均可。


My daughter will be back to school next Monday and she was quite excited about it. 

我女儿下周一开学,她对此兴奋极了。


The thought of going back to school tomorrow makes him unhappy.

一想到明天要开学,他就很不开心。


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)