- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
谈起母校,相信大家总是回忆满满。但说起“母校”的英文表达,很多人这么多年可能都搞错了。今天,就来谈谈英文里的“母校”及相关表达到底该怎么说。
mother school≠母校
千万一看到母校,就将其直译为“mother school”,这是典型的中式英语。
不能说成“mother school”,能不能说成“former school”呢?当然也不行!我们一般将“母校”译为“Alma Mater”,有些同学不禁要问了,这是什么单词?见都没见过。
其实,你没见过很正常,因为“Alma Mater, [ˈælmə ˈmɑːtə(r)]”源自拉丁语,意思是表示“养育生育的母亲”,现在多用来形容“母校”和“高校的校歌”,如果你记不住的话,也可以用“old school”来表示母校,同样正确。
He has fond feelings for his Alma Mater.
他对自己的母校有着深厚的感情。
I still have affection for my old school.
我依然眷恋着母校。
这两天,全国各地的高校、幼儿园以及中小学陆续迎来了秋季开学报到日。
说到“开学”,大家知道它的英文表达怎么说吗?首先纠正一点,我们不能对照着“开学”的字面堆砌,将其译成open school。当然了,我们也不能想当然地将其译为school opens,因为它另有含义。
school opens≠开学
在该短语中,open并不是“开学”的意思,而是“向公众开放”的意思,指的是校园开放日(School Open Day),也可以用open house来表示,可供公众参观。这种现象在我国也很常见,通常是知名院校向外发出告示,告知公众校园开放日的时间,以便他们参观。
University of Cambridge opens to the public on this weekend.
剑桥大学这周末对外开放。
I will attend the open house organized by Stanford University next month.
我会参加斯坦福大学下个月组织举办的校园开放日。
new semester(或term)starts/begins
开学往往代表着一个新的学期的开始,反过来说新学期的开始就是开学,所以我们就可以用new semester(或term) starts/begins来表示开学。