返回

行业文章

搜索 导航
精选9.9元!
广东传统文化翻译
2018-10-17 08:53:01    etogether.net    网络    



香港和澳门特别行政区(HKSAR and Macao SAR) (Hong Kong/ Macao Special Administration Regions)是岭南地区向外交流的两个窗口(windows on the world),与珠江三角洲(the Pearl River Delta )—起组成了华南大经济圈。香港Hong Kong (Hongkong)是著名的国际金融中心之一,常用缩写H. K”其派生同有 Hong Kong flu 香港流感洲流感,Hong Konger ( s); Hongkonger(s)香港人(姥),honker(s)港仔(贬称),Hongkongite (香)港式风格的。当然还有其他叫法:Hongkong people, Hongkongnese等,反映/不同的审视角度和文化认同(cultural identity)。1997年7月1日回归祖国,成立了香港特别行政區 (HKSAR),有了 SAR Day(特區成立纪念日),正式发行了港元 Hong Kong dollar;HK dollar。1557年葡萄牙商船借晾晒被海水打湿的货物,侵占了澳门Macao;Macau,并把“妈阁”庙的读音当成了地名。Macao—词先进人葡萄牙语,后进人英语。1999年澳门回归,成立了澳门特别行政区(Macao SAK),正式发行了澳门币 (Macao patacas),有时也称 Macao dollars。澳门人(Macanese)从此结束了殖民统治下的生活。


2) 岭南地区特有物产、动植物等的翻译亟待收集整理,如“唐鱼” (tongfish),又名“白云金丝(鱼)”、“白云山鱼”、“红尾鱼”,是广州白云山特有物种,也是广州市K惟一特有的物种。1932年,广州籍鱼类学家林书颜首次在白云山发现唐鱼并带往两欧,由于其独特的观赏价值,很快流传到世界各地,成为人们喜欢的观赏鱼品种之一。还有华南虎(South China tiger),鳄晰(Chinese montane lizard)等。白暨豚(Yangtze white dolphin)已成为香港回归的吉祥物(a lucky symbol/mascot)。 (有色或黑色厚毛,舌为深蓝色的)中国狗(Chow),19世纪由洋泾浜英语译自粤方肓“杂杂”,该词产生洁洋泾浜英语有关;还有“狮子狗”(peke;shih tzu)。其他风物特产有:

紫荆花(羊蹄花)Chinese redhud (the bauhinia)是香 港特别行政区的徽标(the Logo; the Emblem of HKSAR)


荷花lotus flower是澳门行政区的徽标(logo; emblem)




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:达意和传神
下一篇:填补汉英文中的文化、词汇空白

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们