返回

行业文章

搜索 导航
精选9.9元!
汉英用词的几个不同
2018-01-22 08:59:28    etogether.net    网络    



walking-tractor——由驾驶员扶着走;手扶拖拉机——用手扶。(cf.竹节虫walking sticks)

Close the door after you. (着眼点是人所处的位置)——随手关门——着眼于手。

chair days ——以老年人老是坐着来象征老年;暮年——以天色早晚来比喻晚年。

odd fish——英围为岛国,多见“怪鱼”;怪物——中国为大陆国家,多见“怪物”。

sea dragon——海马。一说龙”,另看成“马”。(rj . 甘霖 welcome rain;天桥 footbridge)

shade trees——行道树。中文强调地点——路边;英文着重功能——shade (遮阴)。〔 cf. ornamental trees (观赏树);Crew Only (行人止步)〕


3. 文化习俗不同,背景不同,说法也不同

to wear one's Sunday best穿上最好的衣服

Like priest, like people.师高弟子强

to know the ropes内行,知其内幕 

to sail one's own boat 独立行动 

a fool's paradise 黄梁美梦


4. 词语的含义与搭配不同

用名词作定语,反映了当代英语简略的走向,但这类搭配译成汉语时,要作些调整。

shoe habit 穿鞋习惯

street sense 在城里辨别方向的能力

community ( street/office) gossips 在社区 (办公室)里传播的流言蜚语


5. 词的不同引申意义

There is a mixture of the tiger and the ape in his nature .他生性凶残狡猾。

Every life has its roses and thorns.每个人的生活中都有苦和甜。

She sailed into the room.她仪态万方地走进房间。 




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:英汉翻译中的词序错位现象
下一篇:汉英用词搭配差异

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们