walking-tractor——由驾驶员扶着走;手扶拖拉机——用手扶。(cf.竹节虫walking sticks)
Close the door after you. (着眼点是人所处的位置)——随手关门——着眼于手。
chair days ——以老年人老是坐着来象征老年;暮年——以天色早晚来比喻晚年。
odd fish——英围为岛国,多见“怪鱼”;怪物——中国为大陆国家,多见“怪物”。
sea dragon——海马。一说龙”,另看成“马”。(rj . 甘霖 welcome rain;天桥 footbridge)
shade trees——行道树。中文强调地点——路边;英文着重功能——shade (遮阴)。〔 cf. ornamental trees (观赏树);Crew Only (行人止步)〕
3. 文化习俗不同,背景不同,说法也不同
to wear one's Sunday best穿上最好的衣服
Like priest, like people.师高弟子强
to know the ropes内行,知其内幕
to sail one's own boat 独立行动
a fool's paradise 黄梁美梦
4. 词语的含义与搭配不同
用名词作定语,反映了当代英语简略的走向,但这类搭配译成汉语时,要作些调整。
shoe habit 穿鞋习惯
street sense 在城里辨别方向的能力
community ( street/office) gossips 在社区 (办公室)里传播的流言蜚语
5. 词的不同引申意义
There is a mixture of the tiger and the ape in his nature .他生性凶残狡猾。
Every life has its roses and thorns.每个人的生活中都有苦和甜。
She sailed into the room.她仪态万方地走进房间。