总的来说,汉英的语序基本一致。正是因为这种语序是基本一致的,在汉英翻译时不一致的地方就容易出差错。由于两种语言文化的表达、表述的习惯不同,形成一些固定说法的格式不同。如下面的例子,翻译时只有死记硬背。这种死记硬背非常重要, 是翻译的重要基本功之一。在过去的翻译书中技巧讲得很多,但也应该重视固定说法的背诵功底。
1. 英汉词序错位
水火 fire and water
贫富 rich and poor
新旧old and new
长短 short and long
细长 long and thin
男婴 baby boy
女婴 baby girl
冷热 hot and cool
凉爽 nice and cool
前后 back and forth
左右 right and left
软硬 hard and soft
轻重 heavy and light
晴雨 rain or shine
增损 loss and gain
水陆 land and water
饮食 food and drink
钢铁 iron and steel
死活 life and death
手臂 arms and hands
河流湖泊 lakes and rivers
山水 waters and mountains
科学技术 art and science
中小型 small and medium
文艺 art and literature
衣食 food and clothing
唯一的 one and the only
同一的 one and the same
血肉 flesh and blood
此时此地 here and now