返回

行业文章

搜索 导航
精选9.9元!
英汉翻译中的词序错位现象
2018-01-24 08:58:19    etogether.net    网络    



总的来说,汉英的语序基本一致。正是因为这种语序是基本一致的,在汉英翻译时不一致的地方就容易出差错。由于两种语言文化的表达、表述的习惯不同,形成一些固定说法的格式不同。如下面的例子,翻译时只有死记硬背。这种死记硬背非常重要, 是翻译的重要基本功之一。在过去的翻译书中技巧讲得很多,但也应该重视固定说法的背诵功底。 


1. 英汉词序错位

水火 fire and water 

贫富 rich and poor 

新旧old and new 

长短 short and long

细长 long and thin 

男婴 baby boy 

女婴 baby girl 

冷热 hot and cool 

凉爽 nice and cool 

前后 back and forth 

左右 right and left 

软硬 hard and soft 

轻重 heavy and light 

晴雨 rain or shine 

增损 loss and gain 

水陆 land and water 

饮食 food and drink 

钢铁 iron and steel 

死活 life and death 

手臂 arms and hands 

河流湖泊 lakes and rivers 

山水 waters and mountains 

科学技术 art and science 

中小型 small and medium 

文艺 art and literature

衣食 food and clothing 

唯一的 one and the only

同一的 one and the same 

血肉 flesh and blood 

此时此地 here and now 




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:英汉暗喻对比
下一篇:汉英用词的几个不同

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们